Re: [閒聊] 少前2西班牙文版遊戲內對話自爆用ai翻譯
之前也有一部手遊是這樣
(不是有名的 是比較不知名的)
你想想 中文翻譯西班牙文的人才有多難找
想要全球同步又保持翻譯的質量很難
優秀的譯者數量少 文本的量又很大
這種非主流語言直接ai機翻再找專業人士校對
可能是今後的趨勢吧
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言
: 少前2西班牙文版的對話,突然跳出一段翻譯的AI指令
: https://i.imgur.com/PXZsuk3.jpeg

: https://i.imgur.com/D9g2rnt.jpeg

--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣)
※ PTT 網址
推
5億母語+6億第二語言,西班牙語不見得比中文小喔
→
不 能中文翻譯西班牙文的人非常少
推
14億人口裡面找不到能翻譯西文的人?
→
你怎麼知道很少
推
中翻西+熟悉少前術語的人才,散爆是沒有的
→
我不知道多不多 但你好肯定 有什麼統計資料還是從業數據?
→
要便宜人工的話 日英以外都少啦
推
羽中的寫作病我中文都看不是很懂了,要翻譯還真的
→
很難
推
西班牙人多不代表會中文的西班牙人多阿 西班牙又沒有
→
多大的華人圈==
→
西文使用者不只西班牙,中南美洲才是數量上的大宗
→
對面怎樣我不清楚,不過在我們這裡確實人才偏少(相
→
對於英日語),一般人對西文認識也不深
→
西班牙文是因為商業價值不夠高,所以才比較少人學習。
→
用中文當母語的人多 跟用西班牙文的人多 但這兩個交集下
→
還要能夠來做"遊戲"的翻譯工作 最好可以隨便找
→
重點翻譯還要兩種語言不是只是要會,是要到精通的程度
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差![[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/143535/1/143535-1-7ba184f7ef277fd1108b7caa73592407-400x400.jpg?format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&width=2400&height=1260)
爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo![[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help](https://i.imgur.com/e21wA1tb.png)
29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越![[閒聊] AI翻譯484比機翻順? [閒聊] AI翻譯484比機翻順?](https://i.imgur.com/ZW8Szlob.jpg)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過![Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼 Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼](https://i.imgur.com/qKIFbjbb.jpg)
15
[問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?AI的學習能力超強 還可以24小時不眠不休 圍棋都可以練到無人能敵了 甚至給AI看一段體育競賽的影片跟給規則 還能從零摸索整套動作7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了
![[閒聊] 少前2西班牙文版遊戲內對話自爆用ai翻譯 [閒聊] 少前2西班牙文版遊戲內對話自爆用ai翻譯](https://i.imgur.com/PXZsuk3b.jpeg)