PTT推薦

[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團作者
liua
(教主)
時間推噓32 推:55 噓:23 →:80

https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg

圖 為什麼結束樂團要翻成團結樂團
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女
以為是在說這一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
圖 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思
結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是在說結束樂團比較多。
當時是怎麼想翻成團結樂團的


但是其實結束樂團也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png

圖 為什麼結束樂團要翻成團結樂團


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣)
PTT 網址

Armour1311/24 06:05台灣特有的譯者意譯

Sinreigensou11/24 06:06日文結束跟中文結束意思就不同啊

maybeyeah11/24 06:06怕記者聽不懂吧

※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35

qazw22211/24 06:10人家的結束就是團結==

Sinreigensou11/24 06:10結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結

※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49

GawrGura352711/24 06:10你要討論翻譯 好歹把在再打對

showwhat211/24 06:15原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@

Sinreigensou11/24 06:19ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎

Sinreigensou11/24 06:20看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思

Sinreigensou11/24 06:20代表日文漢字保留很多文言文意思

Sinreigensou11/24 06:22《後漢書楫F夷傳楹堙n:「其男衣皆橫幅結束相連」

Sinreigensou11/24 06:23現代白話文已經捨棄這個用法

jpnldvh11/24 06:24結束帶和結束的差別很難懂嗎

e2c4o611/24 06:25人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉

jpnldvh11/24 06:26你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over

Sinreigensou11/24 06:28應該是推文講的中文結束帶就是日文來的

Sinreigensou11/24 06:29日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團

Sinreigensou11/24 06:29畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思

ssarc11/24 06:33不然要翻譯成結成一束樂團嗎?

james11122211/24 06:40以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同

james11122211/24 06:40好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念

james11122211/24 06:40法來念

anpinjou11/24 06:44別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧

CaVenus11/24 06:45漢字不等於中文好嗎

anpinjou11/24 06:45竟然感受來支持結束 買夠看多了喔

CaVenus11/24 06:46結束樂團完全是錯誤的翻譯

pal123111/24 06:54結成一束簡稱結束

TaiwanFight11/24 06:57本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已

JamesHunt11/24 07:00什麼機場,要說空港

lastphil11/24 07:02都相通的 漢字豈是如此不便之物

kimokimocom11/24 07:08再跟在先用對再來討論

mouscat11/24 07:09因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧

ninjapig11/24 07:14別亂

tetsu32711/24 07:14不然翻束線帶嗎

jpnldvh11/24 07:15漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法

jpnldvh11/24 07:15硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬

anpinjou11/24 07:20重看了一下怎麼感覺你只是想GO

aa85120211/24 07:23以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文

OAzenO11/24 07:23不然翻 緊縛樂團 好了

lanjack11/24 07:25束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不

lanjack11/24 07:25要搞不清楚

lanjack11/24 07:26去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看

jpnldvh11/24 07:26漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧

waitu052611/24 07:34一輩子樂團

qazw22211/24 07:46為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了

winiS11/24 07:47都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦

gm7922792211/24 07:54其實是中文 只是現代人不用了

gm7922792211/24 07:55很多日本漢字詞都是這樣

nahsnib11/24 07:55可能是因為翻譯的中文日文都比你好吧

emptie11/24 08:03啊……不是所有的日文漢字都可以照搬啊,尤其這還是個雙

emptie11/24 08:03關語的情況,你總不能翻譯成束帶樂團吧

Bugquan11/24 08:10又是漢字直接當成中文用法的

Alex54829111/24 08:15日文很多漢字意思本來就跟中文不一樣啊

Alex54829111/24 08:15不然你覺得学長是你想的那個學長嗎?

AkiHimeTMT11/24 08:17

tobbaco11/24 08:18三小 他是日文啊

ayubabbit11/24 08:18不利於團結的不要做

twic11/24 08:19啥月經文

srxteam093511/24 08:20對啊 先生幹嘛翻成老師 又不是中文沒有的詞 而且都

srxteam093511/24 08:20有尊稱的效果 對吧

showwhat211/24 08:20我是從卷式結束帶知道這個詞的,防貓狗咬咬專用。

showwhat211/24 08:23看了一下好像集線用的,以前沒有用過這個東西。

Diver12311/24 08:25因為人家懂的翻譯

jerry0011611/24 08:26講結束只是在玩梗而已,沒想到有人真的以為意思應該要

jerry0011611/24 08:26是中文的結束喔XD

kana198311/24 08:29個人認為日文上人名,團體等專屬名詞只要原本就是使用

kana198311/24 08:29漢字的就是照原漢字沿用比較理想...

kana198311/24 08:32不然酸欠少女是要翻成缺氧少女嗎?

devilhades11/24 08:36不然叫束線帶樂團好了,完美翻譯

winiS11/24 08:36原梗就束線帶,昨天板上還在聊要怎麼拆,波喜糖一組就對了

jpnldvh11/24 08:37酸欠也很爛吧 不懂日文還以為不夠酸之類的

digitai111/24 08:37信不信由你 我有個自稱粉的朋友在她死的消息

qazw22211/24 08:37我也一直覺得缺氧少女比較好==

msbdhdfceb11/24 08:38不然織田信長改翻歐達諾布納康

anpinjou11/24 08:38就按照這篇邏輯會說為什麼中文要翻譯成鹼性少女 明明

anpinjou11/24 08:38日文的酸欠不錯啊(X

digitai111/24 08:38我訂正她之前 她都認為是跟酸鹼度有關 阿她有買專輯

digitai111/24 08:38我那朋友她的專輯 都有買

qazw22211/24 08:38以前我都以為是她很需要酸或是喜歡吃酸的

winiS11/24 08:40聯合公園(x 林肯帕克(o

Bugquan11/24 08:42酸欠爛死了,根本就是沒有翻譯

dalyadam11/24 08:47團結樂團才是正確翻譯好嗎 結束"帶"樂團 才是玩耿

willieliu11/24 08:47https://i.imgur.com/g8JFicN.jpeg

圖 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

willieliu11/24 08:48不然直接翻成束帶或是束線帶嗎?

wayneshih11/24 08:53緊縛樂團

srxteam093511/24 08:54對日文有一點了解的宅宅因為自己反正看的懂所以覺得

srxteam093511/24 08:54照搬就好 但翻譯就不是預設讀者看的懂原文的工作

DEAKUNE11/24 08:54中文語境結束是動詞/形容詞,日語是名詞

DEAKUNE11/24 08:56直接翻結束會讓人以為是the end band

jpnldvh11/24 08:58懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都別翻的心態

bioniclezx11/24 09:02因為中文結束就只會是完結的意思

bioniclezx11/24 09:02而且從虹夏在講的時候,她就是想表達團結的意思,只

bioniclezx11/24 09:02是這樣想到結束帶讓她一度吐槽要改團名(結果不只沒

bioniclezx11/24 09:02改還打算賣結束帶當週邊)

PunkGrass11/24 09:04中文結束更多直覺想到的是哦哇哩

n55512311/24 09:05團結翻的有點白,照理說最好是能符合原本的捏他去抓義譯

n55512311/24 09:05但我覺得這個案例有點難抓,反正我一時間也沒想到哪個詞

n55512311/24 09:05他這個有點類似雙關本來就很難翻

n55512311/24 09:05至於漢字要不要直接沿用,大多狀況下我覺得都是直接沿用

n55512311/24 09:05比較好,因為不會看不懂,搜尋也比較方便

bioniclezx11/24 09:08而且我記得像是預告還是CM有一個梗就是吐槽他們明明

bioniclezx11/24 09:08掛著團結的名字之卻不團結(就是沒辦法同時念標題還

bioniclezx11/24 09:08什麼的)

parislove311/24 09:09硬要+1 在台灣只有束帶/束線帶的用法 結束帶很少很少

parislove311/24 09:09聽到過

zxc8858511/24 09:10因為結束就是團結的意思

zxc8858511/24 09:10 https://i.imgur.com/hKRA0DK.jpeg

圖 為什麼結束樂團要翻成團結樂團

parislove311/24 09:10"結束"在台灣通常只是"開始"的反義詞 沒有其他瞎七八

parislove311/24 09:10的用法

winiS11/24 09:21樂團本來就比較少用漢字,用搜尋方便當理由有點奇特

winiS11/24 09:23YOASOBI不用夜遊,票也是搶光光

twmacaron11/24 09:29成發樂團

willieliu11/24 09:29「結束バンド」這個單字本來就是束線帶 所以應該連樂

willieliu11/24 09:29團都不要 直接叫他們束線帶就好了XD

georgeyan211/24 09:30萬年問題,根本原因其實只是只是文人相輕,例如絆

georgeyan211/24 09:30中文怎麼翻譯都會有人嚷嚷,翻一個差不多的然後自

georgeyan211/24 09:30動無視無聊的酸民最快。

WindowsSucks11/24 09:31因為日文雖然有雙關,但本來就應該是團結為重點,

WindowsSucks11/24 09:31束帶是笑點的部分,中文只能擇一當然是選團結啊

WindowsSucks11/24 09:32而且就像上面說的,日文還有「樂團」跟「帶」的雙

WindowsSucks11/24 09:32關,中文沒有這個還翻成結束樂團根本沒意義

long948711/24 09:34你是不是覺得怪我要直接翻怪我

willieliu11/24 09:42畢竟有些人習慣以中文語意或諧音直接去看日文漢字 覺得

willieliu11/24 09:42好笑還笑的沾沾自喜

willieliu11/24 09:43結果反過來被人家說金玉滿堂就破防

bioniclezx11/24 09:44這讓我想到桂小太郎,原文有假髮的諧音

bioniclezx11/24 09:44但是中文沒辦法諧音就變成gay小太郎了

bioniclezx11/24 09:44總不能為了原本都諧音把桂改成假髮中文的諧音

SAsong31911/24 09:46欠噓

fh31611/24 09:52由在再不分的人來問這問題 聽起來很合理呢

EternalK11/24 09:52一樣的詞但其實涵義不同……跟支語的質量是同樣概念嗎w

winiS11/24 09:54一樣啊,只是沒有警察

rainveil11/24 09:55結+束帶,結是動詞,結繩紀事也是

ccupieces11/24 09:59束線帶樂團…

homeboy52811/24 10:06畢竟日文沒什麼好警察的,日本沒有要留島不留人啊XD

S235782811/24 10:11金玉滿堂為什麼要破防???

rizman2811/24 10:11我是來團結這個樂團的。

EternalK11/24 10:14忽然想到,日文有団結這個詞,而且也是團結的意思

Chrisreeve11/24 10:22不然要翻頤帶天團嗎

honey461791211/24 10:26中文的結束沒有結束帶的用法吧

winiS11/24 10:29中文的堀沒有運河的意思,町也沒有小鎮的意思,隨意啦

Sabaurila11/24 10:36讀書犯法

harehi11/24 10:50君日本語本當上手

wave741011/24 10:57結束就是結成一束 團結有什麼問題

susumu11/24 11:14結束=Over=沒有翻譯

akway11/24 11:19中文大多也是用束帶

angelafreet11/24 11:37mygo講述團結的樂團沒毛病

kbccb0111/24 11:38我沒看過這部 看上面討論之前一直以為這裡結束是end的意

kbccb0111/24 11:38思 想說取名稱這麼..搖滾(?)

PigBlood11/24 11:59大概因為翻譯不是低能兒吧

BruceChang11/24 12:21束帶(樂團) 這樣就好了

syk110411/24 12:45不然叫必結樂團好了

samurai9031311/24 13:02N87就不要丟人現眼了 可以去查結束這個漢字是什麼

samurai9031311/24 13:02意思 不要亂翻別人的原文

※ 編輯: liua (223.137.64.91 臺灣), 11/24/2024 14:32:19

no32111/24 14:55看到這篇不知道該說啥0.0

DEAKUNE11/24 15:12剛剛查了一下,原來是捆成束的意思,要不然翻成捆成束團

hitlerx11/24 21:49因為人家懂日文

asteea11/25 08:30日文