[蔚藍] 沙勒聯動宣傳上的英文翻譯被抓到用機翻
https://i.imgur.com/2BUKIMY.jpeg
聯動套餐翻譯成Linkage Package
一般來說都是collaboration meal set
https://i.imgur.com/yoLpDMS.jpeg
宣傳上所有的套餐都一律翻譯成Package了
https://i.imgur.com/x579U36.jpeg
壓克力立牌翻譯成 Stand Up Sign
正確翻譯是acrylic stand
https://i.imgur.com/T2EJDrs.jpeg
吧唧(徽章)套組的吧唧翻譯成 Bar Chi
吧唧應該翻譯成 Badge
https://i.imgur.com/WwR9WvE.jpeg
最扯的是週邊直接翻譯成 surrounding
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.128.246 (臺灣)
※ PTT 網址
→
他們不是賣國內嗎加英文幹嘛
→
surrounding XD
→
這還不是普通的機翻 是傳統機翻裡還能算比較爛的吧
推
不怕 畢竟是尊敬的沙勒老師
推
surrounding ...
推
畢竟是
推
他們是不會用AI翻嗎
→
全陣子吹翻天的DS不能勝任這個工作嗎?
推
什麼是多插?
推
就北港香爐
→
surrounding 真的笑死
→
週邊無誤
推
確定是機翻嗎 現在還有那麼爛的機翻?
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3168
[閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話, 出現Kimchi就想到啊, Kimchi有人翻譯成辛奇, 有人翻譯成韓國泡菜, 大家覺得哪個翻譯比較好呢?53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????51
[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?噬謊者台版出來之後 大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」 從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的15
[母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀?官方原instgram MzRlODBiNWFlZA== The First Take 這段的原文,有英文日文兩個版本,把兩種都丟到翻譯軟體內13
[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張在脆上看到的,截圖均取自回應 -“Twitter”翻譯成「微博」 -“Japan”翻譯成「倭國」X
[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯8
[問卦] Iwin要怎麼翻譯成中文?看多了請別人翻譯英文的人 我就問 Iwin如何翻成中文 是翻譯成「我贏」這樣嗎? 聽起來會不會太自大了一點 怎麼翻可以更謙卑一點呢?4
[問卦] 台灣翻譯水平是不是很爛的八卦最經典的就是 刺激1995 不知道台灣人是怎麼想出這個名字的 一部好片被台灣翻譯成了一部b級爛片的名字 還有一堆文藝好片被台灣無腦翻譯成什麼 神鬼Xx 聽起來就像爛片的名字 Sound of music 大陸翻譯成音樂之聲 一聽就知道主題是什麼類型的片子 也很文藝