[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張
在脆上看到的,截圖均取自回應
https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD
-“Twitter”翻譯成「微博」
https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg
https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg
-「出差」翻譯成「公幹」
有個看簡中的網友,說簡體翻的居然是正確的
https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg
這已經不是濫用中國用語,看得懂就好
還偷渡個人思想進來了吧
--
推,網飛這次真的太噁心了!
這樣翻有些人會看不懂耶
繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因
為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確
率高N倍。
機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊
只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊
結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再
譯版,就更可能出錯。
其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速
度快,所以...
下面是案例
用ai翻可能還比較精確
網飛之前說什麼買不到快篩就被燒一波了,白目公關操作
連字幕組都不會這樣搞
為啥簡體反而正常
太誇張了 串流龍頭字幕品質這樣
第幾季第幾集?這部我記得也不是新的 怎麼現在才在講
同場景的「倭國」前一句就是正常的「日本」,應該不
是人工造成的
Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Jap
ant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上
翻車了吧
但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣
嗯嗯氣噗噗
這有點扯了 簡體翻譯還正常的
前幾年IG推特(FB偶爾)還蠻常被翻成微博,原因成謎XD
就找便宜的外包也沒再審 就會這樣。之前摩登家庭也
是一堆中國用詞
這什麼鬼啊
可能不小心找到媽的多重宇宙的翻譯員了
謝20樓 晚點寫信去網飛客訴 這不止只是亂翻的問題而已
還涉及US最敏感的歧視
如果中國被翻譯成支那…..
省錢省成這樣,廢到笑
會不會是香港人
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3168
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????45
[問卦] 「音頻」翻譯成台灣用語是什麼?最近在做相關的東西,裡面提到大量的視頻、音頻 視頻我還知道可以翻譯成影片 但是音頻怎麼翻譯都好像怪怪的 翻譯成音檔、錄音 好像都與原意差了一點10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞8
[問卦] Iwin要怎麼翻譯成中文?看多了請別人翻譯英文的人 我就問 Iwin如何翻成中文 是翻譯成「我贏」這樣嗎? 聽起來會不會太自大了一點 怎麼翻可以更謙卑一點呢?5
[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異繁體PV翻譯成源人5
Re: [問卦] Netflix又被炎上了其他不管 那個把日本翻譯成「倭國」真的太過分了 這樣不尊重人的翻譯應該被抵制 Netflix繁體中文翻譯爛很久了 之前日翻中就很垃圾3
[問卦] Laos為什麼要翻譯成 老撾如題 台灣翻的寮國好聽多了 老撾感覺就很像在罵人 很像以前叫倭國的感覺 後面那個字也是平常沒在用的3
[問卦] YouTube最近是不是改善了繁體中文介面啊?之前有一陣子在搜尋框裡面打中文 下面的搜尋建議幾乎都會強行變成簡體 今天才突然意識到已經改回來了 怎麼打都會正確顯示繁體的建議 再來原本APP的留言區只能把其他語言翻譯成中文(簡體)