PTT推薦

[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

看板EAseries標題[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張作者
raura
( )
時間推噓13 推:13 噓:0 →:25

在脆上看到的,截圖均取自回應
https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD

-“Twitter”翻譯成「微博」
https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg

圖 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張
-“Japan”翻譯成「倭國」
https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg
圖 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張
-「出差」翻譯成「公幹」

有個看簡中的網友,說簡體翻的居然是正確的
https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg

圖 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

這已經不是濫用中國用語,看得懂就好
還偷渡個人思想進來了吧


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.224.153 (臺灣)
PTT 網址

lorena40909/29 06:44推,網飛這次真的太噁心了!

pattda09/29 08:34這樣翻有些人會看不懂耶

ariachiang09/29 08:57繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因

ariachiang09/29 08:57為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確

ariachiang09/29 08:57率高N倍。

yzkeroro09/29 09:03機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊

ariachiang09/29 09:19只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊

ariachiang09/29 09:19結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再

ariachiang09/29 09:19譯版,就更可能出錯。

ariachiang09/29 09:19其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速

ariachiang09/29 09:19度快,所以...

ariachiang09/29 09:19下面是案例

ariachiang09/29 09:19https://i.imgur.com/3DWGNwU.jpeg

圖 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

JuiFu61709/29 11:45用ai翻可能還比較精確

petestar09/29 12:19網飛之前說什麼買不到快篩就被燒一波了,白目公關操作

petestar09/29 12:19連字幕組都不會這樣搞

widec09/29 14:00為啥簡體反而正常

FeverPitch09/29 15:26太誇張了 串流龍頭字幕品質這樣

FeverPitch09/29 15:30第幾季第幾集?這部我記得也不是新的 怎麼現在才在講

SakuraiYuto09/29 15:40同場景的「倭國」前一句就是正常的「日本」,應該不

SakuraiYuto09/29 15:40是人工造成的

SakuraiYuto09/29 15:40https://i.imgur.com/PhGLluk.jpeg

圖 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

squander09/29 18:07Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Jap

squander09/29 18:07ant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上

squander09/29 18:07翻車了吧

squander09/29 18:08但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣

jo090309/29 18:09嗯嗯氣噗噗

jo090309/29 18:09這有點扯了 簡體翻譯還正常的

ksng109209/29 18:44前幾年IG推特(FB偶爾)還蠻常被翻成微博,原因成謎XD

loveyourself09/29 19:43就找便宜的外包也沒再審 就會這樣。之前摩登家庭也

loveyourself09/29 19:43是一堆中國用詞

qien09/29 21:49這什麼鬼啊

ppon09/30 11:04可能不小心找到媽的多重宇宙的翻譯員了

FeverPitch09/30 11:07謝20樓 晚點寫信去網飛客訴 這不止只是亂翻的問題而已

FeverPitch09/30 11:07還涉及US最敏感的歧視

malanna09/30 14:13如果中國被翻譯成支那…..

GyroZep09/30 20:49省錢省成這樣,廢到笑

leopam10/01 00:38會不會是香港人