PTT推薦

Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

看板C_Chat標題Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團作者
Omight
(我來了)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:6

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
: https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg

圖 官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團
: 作者:
: 官方的翻譯太爛了
: 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
: 品質比官方的好很多
: 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
: 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
: 心得:
: 竟然爛到讓作者受不了

我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子

才能讓原作者都受不了

看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯

不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧

是不是有什麼奇怪的誤會?



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.175 (臺灣)
PTT 網址

nija05/07 12:06沒有什麼是不可能的…

lolic05/07 12:07小學館等10間公司 投資AI 29億翻譯漫畫 嗯?

shadow032605/07 12:07是因為作者原推最後一句,才有人回他不適合用AI

shadow032605/07 12:08應該不是翻譯公司本身就用AI

dreamnook205/07 12:08Wokelizer的翻譯會讓你覺得AI翻還比較好

Pep5iC0589305/07 12:10搶到代理後用垃圾翻譯垃圾印刷垃圾紙張拿出來當黃金

Pep5iC0589305/07 12:10賣銷量不好就怪消費者不支持的出版社可不是鬼島專屬

sinnerck105/07 12:11作者是在考慮AI

bitcch05/07 12:20AI還是要有人來校閱 更不用說譯者也會使用

pita3005/07 12:33領薪水來翻跟用愛來翻當然有差

gm325205/07 12:37看看魔戒...

pgame305/07 12:39是沒有到woke啦,不過翻譯跟中文有點差距沒錯,不懂日文

pgame305/07 12:39我只能這樣比,英文在comickey連載

medama05/07 13:29原文最後一句有說:不知道用AI翻譯會如何

lbowlbow05/07 14:00小學館真的不意外