Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
: https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
: 官方的翻譯太爛了
: 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
: 品質比官方的好很多
: 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
: 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
: 心得:
: 竟然爛到讓作者受不了
我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子
才能讓原作者都受不了
看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯
不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧
是不是有什麼奇怪的誤會?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.175 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒有什麼是不可能的…
推
小學館等10間公司 投資AI 29億翻譯漫畫 嗯?
推
是因為作者原推最後一句,才有人回他不適合用AI
→
應該不是翻譯公司本身就用AI
→
Wokelizer的翻譯會讓你覺得AI翻還比較好
推
搶到代理後用垃圾翻譯垃圾印刷垃圾紙張拿出來當黃金
→
賣銷量不好就怪消費者不支持的出版社可不是鬼島專屬
推
作者是在考慮AI
推
AI還是要有人來校閱 更不用說譯者也會使用
推
領薪水來翻跟用愛來翻當然有差
→
看看魔戒...
推
是沒有到woke啦,不過翻譯跟中文有點差距沒錯,不懂日文
→
我只能這樣比,英文在comickey連載
推
原文最後一句有說:不知道用AI翻譯會如何
→
小學館真的不意外
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段
爆
[閒聊] 最近天堂w青變課長砸錢故事68
Re: [MYGO] 台北市立動物園國王企鵝命名募集59
[閒聊] 笑死 有人帶Mygo手板進東京巨蛋47
[閒聊] 新繪師 pen姉46
[Vtub] Flow Glow 收益化SC&同接43
Re: [問題] 原神、鳴潮怎麼選?36
[問題] 原神、鳴潮怎麼選?40
[FGO] 突破七個異聞帶的御主,重新刷人理燒卻?39
[閒聊] 有人送你一套女裝你會生氣嗎?39
[閒聊] Pan Piano 會限 COS門主29
[閒聊] 織姬為什麼穿露奶裝?29
[閒聊] 迷宮飯 最後有把妹妹吃掉嗎37
[閒聊] 奧術S2 一切的問題源頭是不是(雷27
[閒聊] 所以原神5.3立繪還在等什麼26
Re: [閒聊] 異世界歸來的舅舅 64話13
[閒聊] 賽馬娘有沒有帶起馬拉松潮?23
[閒聊] 奧術是不是高開低走 看完進來討論23
[閒聊] 大塚明夫 潛龍諜影實況21
[地錯] 劍姬為什麼要穿露背裝戰鬥?20
[閒聊] 岸田メル 繪畫作品與繪師本人19
[閒聊] 做愛還是要找戰士吧?19
[24秋] 東離劍遊記 04 8 原來你們兩人是CP14
[閒聊] 跟大奶妹做愛是什麼感覺32
[GKMS] 初星学園HR7 配信生放32
[討論] 有沒有休刊到導致過氣的作品21
[討論] 有漫畫已經在用ai畫背景的嗎18
[24秋] 東離劍遊記840
[閒聊] GBC是過了黃金討論期嗎?17
[24秋] 死神 千年血戰篇-相剋譚 0817
[妮姬] 芙蘿拉 繪師