PTT推薦

[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

看板C_Chat標題[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團作者
medama
( )
時間推噓90 推:90 噓:0 →:71

https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg

圖 官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

作者:
官方的翻譯太爛了
拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
品質比官方的好很多

如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好

心得:
竟然爛到讓作者受不了


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.110 (臺灣)
PTT 網址

as336670005/07 11:28大概是SJW大手吧

GaoLinHua05/07 11:29觀念太正確了吧

vancepeng05/07 11:29正版翻譯的受害者==

a204a21805/07 11:29翻的比業餘還爛真的很丟臉

as336670005/07 11:30拳願作者真的很愛AI 靠北

fairymomo05/07 11:30笑了 最大正版受害者

roger262390005/07 11:30用錢跟用愛的差距

moritsune05/07 11:30拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧

DeeperOcean05/07 11:30每週英語版都跟日文版同時更新

Muilie05/07 11:31可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板,

Muilie05/07 11:31到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感

GFGF05/07 11:31正版受害者www

qweertyui89105/07 11:32靠愛翻譯的區別

aa901205/07 11:32洽又贏

asleep8205/07 11:32官方領錢辦事 業餘靠愛發電

NekomataOkay05/07 11:32一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯

Jerrybow05/07 11:33畢竟有某群人認為政確比正確重要多了

SaberMyWifi05/07 11:33有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組

Gcobs13027505/07 11:33沒人看應該不完全是翻譯問題...

SaberMyWifi05/07 11:33成,翻譯出來的程度差太多了,粉絲翻的好太多

haseyo2505/07 11:34正版受害者

SaberMyWifi05/07 11:34有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻

kachikachi05/07 11:34正常啊 翻譯人員沒愛

oscarss0705/07 11:34等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛

YLTYY05/07 11:34愛戰勝了金錢

kachikachi05/07 11:34如果你的作品又很無聊就更...

hayate114305/07 11:35正版沒盜版專業,笑死

linzero05/07 11:35翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心

linzero05/07 11:35不過盜版亂翻的也不是沒有

Castle8865405/07 11:35看來作者英文很好

roger262390005/07 11:36英文為啥會看不懂

DeeperOcean05/07 11:36翻譯很爛的話,讀者會告訴你的

owo020405/07 11:36很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去

linzero05/07 11:36代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善

owo020405/07 11:36當翻譯==

JASONGOAHEAD05/07 11:36台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白

DeeperOcean05/07 11:36拳願的英語圈粉絲是相當地興旺

popteamepic05/07 11:37工作和興趣有差

DeeperOcean05/07 11:37這個簡單,因為當翻譯比本業難賺

linzero05/07 11:37盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣

buffalobill05/07 11:37爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀?

abucat05/07 11:37正確決定

kimicino05/07 11:37有沒有愛的差別

roea68roea6805/07 11:38正常人工作當然應付了事 漢化組反而是有愛有熱誠的

medama05/07 11:38作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹

ig4999905/07 11:38用愛發電的有些還會去考具歷史

DeeperOcean05/07 11:38翻自己喜歡的東西是興趣,去公司做就容易被糟蹋了

r8527060705/07 11:38不到還有沒有人記得老滾五的翻譯相關

roger262390005/07 11:39原作不能噴代理爛?

selfet05/07 11:39想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的

DeeperOcean05/07 11:39還要被當作chatgpt(免費版)校正員來用

a215670005/07 11:40翻的好就用 ok吧

RockZelda05/07 11:40有人可以解釋官方怎麼個爛翻譯嗎w

as336670005/07 11:40盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置==

qsx88905/07 11:40ㄧㄥㄨㄣㄅ

DeeperOcean05/07 11:41那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒

DeeperOcean05/07 11:41事發生

joe12345696305/07 11:41有愛才會去翻這部作品啊 當專職翻譯又不能挑作品

qsx88905/07 11:41英文版迦樓羅叫啥啊

as336670005/07 11:41漫畫翻譯本來也不是高難度的工作 但有沒有心差很多

liu200705/07 11:41拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎

Zoro8029805/07 11:41正版受害者(?

linzero05/07 11:41記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已

RandyOrlando05/07 11:42拳願在英文圈超紅

s8201596905/07 11:42看得懂英文也不奇怪吧

eattheapple05/07 11:42海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠

linzero05/07 11:42經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是

linzero05/07 11:42無法出版

iwinlottery05/07 11:43招安

kobe3041805/07 11:43正版受害者

akway05/07 11:43正版受害者

linzero05/07 11:43這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定

OldYuanshen05/07 11:44這樣還叫盜版嗎

medama05/07 11:45盜版轉正 就是正版啦

xaxa010105/07 11:45正版受害者XD

AdventurerCC05/07 11:46我猜是被sjw 亂翻

Xpwa563704ju05/07 11:46可悲

A5Watamate05/07 11:47原作懂什麼翻譯 有比四折接案的外包翻譯好嗎

ghostlywolf05/07 11:47很好奇是翻成什麼樣子連作者都受不了

cauliflower05/07 11:47都英譯了,直接KARURA就好了啊

buffalobill05/07 11:49會不會過一陣子小學館就施壓作者刪推道歉了...

gunng05/07 11:49有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過?

syldsk05/07 11:50翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本,

syldsk05/07 11:50譯者也不可能只花心力在同一部

syldsk05/07 11:51真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻

syldsk05/07 11:51也沒輒

ji3g4up6m305/07 11:51喜歡AI的是作畫 這個是編劇

mkcg582505/07 11:51正版的受害者

syldsk05/07 11:52同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能

DeeperOcean05/07 11:53這位發推特的就是作畫達露

baoda05/07 11:53作者怎麼知道正版比盜版爛的

jacklee230205/07 11:54讓我想到軟綿綿漢化組被B站代理漫畫時也是被招安

Hybridchaos05/07 11:54正版翻譯是有多糟糕

a2820026605/07 11:55wwwwww

DeeperOcean05/07 11:55這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢?

DeeperOcean05/07 11:55底下英語圈讀者正反意見都有

dnek05/07 11:55請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版

tyifgee05/07 11:56你可能是正版受害者ww

necrophagist05/07 11:57太扯了 到底是爛到什麼程度

chung200705/07 11:57原作者有資格捅刀?不好意思還真的有

mc330832105/07 11:57盜版都是用愛發電的

Pocaribull05/07 11:57這個是作畫啊 牙霸子才是原作

Rothax05/07 11:58真好奇到底是多爛

lolic05/07 12:01魔戒:略懂

rbull05/07 12:05看台灣早年翻譯就知道正版翻譯有多爛了

roger262390005/07 12:06盜版用心的還會詳細考究 真的不是正版翻譯能比的

DEAKUNE05/07 12:06粉絲會追進度

tsukirit05/07 12:07招安喔 笑死

iam071805/07 12:08盜版認真有心翻的還不少 有的還註解

jimmyVanClef05/07 12:10有沒有愛的區別w

neitia05/07 12:10原來有人傻傻分不清牙霸子跟達露...達露是海外歸國日人啊

tim520131405/07 12:11作者認證正版受害者欸

rayven05/07 12:12勿忘大然的垃圾翻譯當年殘害多少小朋友

pearnidca05/07 12:13正版翻譯是工作 盜版翻譯是興趣

v8686106205/07 12:15哈哈哈哈哈哈哈

suanruei05/07 12:15笑死

q2520q05/07 12:16笑死

s161231605/07 12:16盜版就是優質 很多都是無償在翻譯的

PPTmilktea05/07 12:17這就是有愛和沒愛的差別啊==

xeriob01817105/07 12:18用愛的不一樣

akway05/07 12:23有的盜版如果出現實景 還會考察或找典故 真的是有愛

TyuzuChou05/07 12:27正版受害者(咦?!

bloodruru05/07 12:36提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧

h7531141805/07 12:38現在是正版

hcastray05/07 12:39直接臭之前的翻譯XD

pgame305/07 12:40如果作者英文程度不差也許吧

gm325205/07 12:40最近沒人看的話應該是跟翻譯無關

AdmiralAdudu05/07 12:44正版的受害者

asiakid05/07 12:50不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣

devidevi05/07 13:00正版翻譯的受害者

devidevi05/07 13:00盜版有愛,付錢的沒愛阿

Tsucomi6905/07 13:11官方翻譯?出版社請的?

widec05/07 13:16這是什麼操作 www

DendiQ05/07 13:30當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊

DendiQ05/07 13:30部分人是這樣的

harryzx005/07 13:43這就對了 給有愛的人會認真翻譯

kitty200005/07 13:45遊戲最多這種狀況,正版受害者只好裝民間漢化

juncat05/07 13:51翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底

qwe148773805/07 13:52多氣

caryamdtom05/07 13:56興趣跟工作差很多啊,尤其後者會跟金錢效率有關聯

lazioliz05/07 14:03笑死

NiMaDerB05/07 14:24健身少女不好好畫 畫那啥甲願

RamenOwl05/07 14:30笑死

stu2593605/07 15:33正版受害者XD

ndtoseooqd05/07 15:41拳願作畫5到19歲住美國,英語應該不差。

qwe8801605/07 15:44也是有有興趣翻很爛的:魔戒

lokuyan05/07 15:46哈哈

jackz05/07 15:53買版權就是可以擺爛阿

rightbear05/07 16:22netflix瑟瑟發抖

jaspergod05/07 17:54如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被(

jaspergod05/07 17:54盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻

jaspergod05/07 17:54譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯

jaspergod05/07 17:54這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同

jaspergod05/07 17:54”作品的話也不見得效果會好

mlnaml12305/07 18:01很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師

mlnaml12305/07 18:01日語

CTUST05/07 19:36disney+:看我幹嘛

Boris94505/08 02:37就是有愛才幹字幕組,翻得好很合理

maple237805/08 16:25牙霸子我記得是日裔 英文是母語吧

tonyhsie05/08 17:17日翻英 很多味道都不見了