Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
: https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
: https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?
目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰
https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧
另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已
換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧
--
我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽
原來小夜璃也曾經是官方翻譯
小叮噹跟哆啦a夢
我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg
不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換
可佑理不知道
就開始辦海外活動後正名而已
搞清楚邏輯 是官方允許的譯名
沒講 只有合作廠商才會知道的細節
一代patch一代神
Ultraman
美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...
空可祐~
就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相
異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。
我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的
至於你說那些 當然是雲引戰
剛改那時我有發過文 可以a我id
緊急西瓜
GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿
芽的說。
我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww
所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎
同理 後來改的
這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...
GJ平台的
Gj圖沒換也是滿偷懶的
官網語言也只有JP/EN二種可以選
GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?
Geetjack 運費比官網便宜
啊,這篇文就有了...
感謝回答
不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻
其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也
反正這些中文譯名也不會印在商品上 他們隨時想怎麼改就怎麼改囉
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45不要太意外,這種事情對他們就不是太重要
只要不要有負面意思
如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告
可佑理不是單純音譯嗎XD
可是GJ平台都是簡體耶
也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也
不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣
例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森
這種更改他們就會公告,代表這是正式更改
因為那個改的是英譯日
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成
晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的
口又李
要叫無敵鐵金鋼還是大魔神
Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太
容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成
カリオペ
魔神凱薩
那你是紫咲賽恩嗎
寶可夢
小叮噹 無敵鐵金剛
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,10
Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯)1X
[閒聊] 寶可夢是支語。先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如9
Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化 所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核 之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同 台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商 所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?這篇文就有談到台灣翻譯的事情了 這個議題,其實可以從: 一、文字符碼轉換;二、譯界媒體生態;三、地緣政治變遷等三個角度來探討。 其實不只台灣媒體沒有統一,事實上官方文件也沒有統一過 裡面就舉了幾個例子;
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』73
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 橘家女兒40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中30
[地錯] 芙蕾雅又老又偏心 眷屬怎麼支持的下去?28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的24
[re0] 才剛被小怪追著跑 就打算挑4位大罪司教32
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?19
[討論] 有很幹片的動畫作品嗎?18
[閒聊] 星野露比 是超級敗北女角嗎?17
[情報] BookWalker 雙11特價17
[獵人] 輕薄的假象這麼強喔?16
[情報] 亂馬1/2 第6話預告 「黑玫瑰的小太刀」16
[奶子] 吃橘子的濱風