PTT推薦

Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat標題Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 作者
MurasakiSion
(紫咲シオン)
時間推噓23 推:24 噓:1 →:29

※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
: https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
: https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?

目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰

https://i.imgur.com/yqJsb5f.png

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理
GJ上的商品圖可以很清楚看出來
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧

另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理
最早用的是庫洛艾
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已

換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣)
PTT 網址

qqq389200510/20 12:50我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽

gcobc1263210/20 12:51原來小夜璃也曾經是官方翻譯

anumber10/20 12:51小叮噹跟哆啦a夢

ihateants10/20 12:51我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg

Israfil10/20 12:51不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換

LawLawDer10/20 12:52可佑理不知道

sinnerck110/20 12:52就開始辦海外活動後正名而已

ckwing0310/20 12:52搞清楚邏輯 是官方允許的譯名

johnny310/20 12:53沒講 只有合作廠商才會知道的細節

rotusea10/20 12:53一代patch一代神

Luciferspear10/20 12:53Ultraman

kaj198310/20 12:53美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...

wison445110/20 12:53空可祐~

gfabbh10/20 12:54就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相

gfabbh10/20 12:54異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。

digitai110/20 12:54我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的

digitai110/20 12:55至於你說那些 當然是雲引戰

dennisdecade10/20 12:56剛改那時我有發過文 可以a我id

iampig95175310/20 12:56緊急西瓜

gfabbh10/20 12:56GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿

gfabbh10/20 12:56芽的說。

homeboy52810/20 12:58我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww

homeboy52810/20 12:58所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎

https://i.imgur.com/bSjf3CX.png

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

同理 後來改的

kaj198310/20 12:59這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...

digitai110/20 13:00GJ平台的

sinnerck110/20 13:00Gj圖沒換也是滿偷懶的

kaj198310/20 13:00官網語言也只有JP/EN二種可以選

dennisdecade10/20 13:00https://i.imgur.com/EigV6xy.jpeg

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

kaj198310/20 13:00GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?

LADKUO5610/20 13:01Geetjack 運費比官網便宜

kaj198310/20 13:01啊,這篇文就有了...

kaj198310/20 13:01感謝回答

LADKUO5610/20 13:01不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻

intela0325210/20 13:01其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也

反正這些中文譯名也不會印在商品上 他們隨時想怎麼改就怎麼改囉

※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45

intela0325210/20 13:02不要太意外,這種事情對他們就不是太重要

intela0325210/20 13:02只要不要有負面意思

intela0325210/20 13:03如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告

holiybo10/20 13:04可佑理不是單純音譯嗎XD

kaj198310/20 13:04可是GJ平台都是簡體耶

Trika10/20 13:04也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也

Trika10/20 13:04不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣

intela0325210/20 13:05例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森

intela0325210/20 13:05這種更改他們就會公告,代表這是正式更改

因為那個改的是英譯日

※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28

Trika10/20 13:06換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成

Trika10/20 13:06晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的

gouran10/20 13:11口又李

gn0162254510/20 13:12要叫無敵鐵金鋼還是大魔神

iamnotgm10/20 13:17Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太

iamnotgm10/20 13:17容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成

iamnotgm10/20 13:17カリオペ

znck10/20 13:18魔神凱薩

a121654310/20 14:04那你是紫咲賽恩嗎

greg9032610/20 14:32寶可夢

adasin10/20 19:46小叮噹 無敵鐵金剛