PTT推薦

Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat標題Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 作者
AquaCute
(水色銅碲)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:12

本篇文章可搭配以下歌曲觀賞:
https://www.nicovideo.jp/watch/sm19466301

摘要:現存所有翻譯都不夠好,我都叫こより和色狼


博衣名字的翻譯很多元 各家烤肉也未能統一

剛出道時的烤肉甚至選擇不翻譯

現在的共識為小夜璃 維基百科也是用這個翻譯

其它翻譯有可佑理、小悠璃、小夜里、紙縒(意譯)等

綽號則是有博士、嬌狼、粉狼、色狼、koyo、口悠等

----

想要翻譯こより的話

先想想要音譯還是意譯

こより這個名字的來源是コヨーテ(郊狼)

如果堅持意譯 郊狼璃和紙縒實在不怎麼好聽

如果要音譯 各家翻譯的差別就只是習慣問題

就像現在還有多少人稱佛羅倫斯為翡冷翠


接著可以想想招呼語こんこよ怎麼翻譯

空小夜? 空小悠? 空可佑? 安安紙縒?

到最後共識還是不翻譯的konkoyo

冷こよ、朝こよ、こよこよ、こよ水、ちいこよ同理

想主張哪個翻譯最好聽的請先代入以上詞語

因此我認為koyori或口悠璃比較順口
(編輯:可悠璃也不錯)
不接受英文當翻譯的話...就叫嬌狼或色狼吧

----

小知識:把紙揉成條狀後叫紙縒,如用來塞鼻子的衛生紙

P.S.想玩三班璃的哏的話 把名字拆成三份就好

P.P.S 有配歌曲觀賞的,應該不會叫作者"紙縒"吧

--
https://www.youtube.com/watch?v=Snn2gWq-3KY

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.16.244 (臺灣)
PTT 網址

qqq389200510/20 12:55空口優

Bigzha10/20 12:55口悠哩

mer556610/20 12:56整篇都在嘴我們馬來寶 我破防了

laptic10/20 12:58樓上工三小 = = https://i.imgur.com/OYiiyIG.png

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

anumber10/20 12:59馬來wwwwww

kerycheng10/20 13:00正版的翻譯來囉

dube11610/20 13:00https://i.imgur.com/Pens4A5.png

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

dube11610/20 13:01你要叫ぁpちc還是ァp地選一個

znck10/20 13:03求求你們不要口了 用小或可都行

AquaCute10/20 13:04好的空可悠

wison445110/20 13:05可祐狸不知道~

holiybo10/20 13:07沒有小夜璃 那我的大夜璃怎麼辦

p339853010/20 13:09我會被紙縒笑死 什麼爛東西

uranus01310/20 13:14官方又不代表你非用不可 小叮噹還不是有人叫得很開心

uranus01310/20 13:14至於過一陣子沒人聽得懂或是單純不能接受就是個人問題

deathy10/20 13:18小夜璃或可佑理都可以,但是絕不接受紙縒

kullan10/20 13:30郊狼璃

PeachcoMet10/20 13:35正版的來了

moritsune10/20 13:36可能已金盾不用再輪班,大小夜被開除了吧

leo12516090910/20 13:42叫小夜璃才能玩三班梗

waitan10/20 13:42馬來人只會機翻

iampig95175310/20 13:52https://i.imgur.com/e9QrmYH.jpg

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

iampig95175310/20 13:52那為什麼不能叫粉夜梨

iampig95175310/20 13:53より

iampig95175310/20 13:53https://i.imgur.com/LHO9sXy.jpg

圖 博衣こより的官方中文譯名為可佑理

jojotrash10/20 13:56空口優

LannisterImp10/20 14:24好了啦 寶可夢

Landius10/20 16:57紙縒り就螺鈿玩過的梗啊

※ 編輯: AquaCute (1.169.16.244 臺灣), 10/20/2023 18:44:24

hitlerx10/21 04:37啊哈哈可佑理不知道