[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
https://ppt.cc/fdRvHx
這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?
--
http://imgur.com/oQBfVc0
<憶卡邦江>
在陸江旁停下腳步稍做休息,看著江水,勾起了過往的回憶。
在落日時分,到美麗的卡邦江遊玩,江面上形形色色的舟船,
滿載著不捨離去的遊客,小船輕輕搖擺,激起陣陣绮麗的漣漪,
真要形容此等光景,莫過於一顆顆漂浮在水面上的蓮子吧。
--
阿哈哈 可祐理不清楚
拉普拉斯 暗黑
阿哈哈 可祐理不清楚
阿哈哈
好的 顆又粒
可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ
geekjack就是這樣翻沒錯
禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文
所以真的叫拉普拉斯 暗黑了!
空可佑~
欸靠背 圖不一樣 是怎樣
笑死
阿哈哈 可祐理不清楚
其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛
居然是cover決定的嗎!?
阿哈哈
哈哈哈可佑理不知道
啊哈哈 可佑理不知道
啊哈哈 可佑理不清楚
阿哈哈 可祐理不清楚
可又贏
最經典的是WTM,GJ翻棉芽
日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪
不怪了
日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名
啊哈哈 可佑理不清楚
空可佑
==
奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號
我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪
喔茲可佑
奇怪了...可佑理的懷錶......
Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧
直接打英文不就行了
拉普拉斯・黑暗女巫(
要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號
摳有理
官方正版授權 可佑理
翻成扣優莉 我都沒意見 可佑離是殺小
阿哈哈 可祐理不清楚
啊哈哈 可佑理不清楚
烤肉MAN常用的譯名有很重要嗎
好的祐理
棉芽還是綿芽?
可佑理...真的很不清楚...
WTM,GJ翻棉芽,而不是綿芽,但HoloB站帳號一直是綿芽的
這三小啦
日文綿/棉 都可以讀成わた
看起來應該就是以GJ譯名為準了 本來就是官方合作的通
路
笑死
沒差 名字向來是能溝通就好 你要叫他粉狼/色狼也沒關係
不過譯名這個我覺得除非是Hololive的官網是怎麼寫,
我是認為既然小劇場有中文字幕了,就該以小劇場為準
不然大家能溝通就好了
可佑理還好反正就直接音譯,畢竟一開始也沒正式中文,
小夜璃第一個被拿出來用讀起來也很順,還可以玩大夜班
的梗
雖然我都叫koyo
阿哈哈 可祐理不清楚
好的 小夜璃
可以發動連署拯救小夜璃嗎
只是一開始不習慣罷了 星爆氣流斬改名不也都習慣了嗎?
還好不是kotori 不然不就變可托里而不是啥小鳥/梨琴
南琴梨看著看著不就接受了嗎~
星爆哪有習慣 你看講星爆比較多還是榴槤比較多
南可托里你接受嗎
星爆哪有習慣wwwww
會有選字上的問題吧 可佑理用拼音輸入很容易跑出奇怪的字
矢澤日香也習慣了
博衣寶可夢 嗚嗚
口袋怪獸>寶可夢還不是習慣了
趕工把以前的片修正的才是真愛烤肉
口袋怪獸 不是人物名啊
英譯問題最少 推給不認識日文的音譯其實很方便
我記得會變寶可夢是從神奇寶貝延伸過去的正式譯名
八神哈雅貼
不使用口袋怪獸或融入其中反而讓港區的玩家崩潰(?)
這問題是GJ那翻法有的是音譯有的是意譯標準超怪
捏捏我也是都講捏捏 看別人說音音還會愣一下
日本人對漢字的美感判斷跟台灣人一直都差很多
就只是小夜璃分裂一個台灣擔當而已,舞蹈璃舞照跳,大
夜璃班照上
小夜璃哈哈
あははーっ、可佑理にはわかりません
不過漢字和翻譯是兩回事吧
iroha翻伊呂波我也覺得微妙 有捏他葉子
可祐理不清楚
空可佑
日本現在DQN名其實就是亂找一些漢字才顯得帥啊
正名這種東西看看就好,你看那個星爆,正式名稱是被壓在地上
星爆正名這麼多年,神魔合作也依舊用舊名啊,哪鳥你正名
還好我是原文主義
一般而言可音讀應該是か吧
過審跟官方正式譯名還是有點差別吧
老人梗又被喚醒了w
慘遭漢化
不管是過審還是官方正式譯名,都比烤肉man的還要正式吧,
跑去下面留言要正名到底是!??
音譯沒什麼不對阿 只是我們不習慣 喜歡字要看得舒服
有影響的只有含中文名的周邊商品吧?非官方的地方就隨粉
絲翻了,沒營利的應該不會被為難
去叫正版改名 很符合狼性
GJ版譯名與Hololive在B站官方帳號使用譯名是有歧異的
跑去正名www
看有沒有助手君要丟SC去問她這個XD
沒差啦,反正也沒多少人會用
可油哩
官方都正名可佑理了 對啊
所以最好再等一下,看B站和YT官頻的中文字幕是怎麼譯的
反正平常我也只習慣講博士或粉狼 幾乎沒什麼用小夜璃來
稱呼他
我幾乎都打koyo
沒特別提根本想不起來星爆的正版
上面說可翻か的,巧可老師表示
巧可佑理
口誘梨
啊哈哈 可佑理不清楚
話說小夜璃這說法本質上跟漫畫漢化組自譯一樣吧
不一樣 烤肉合法官方認可 漢化是盜版
以後就沒大夜璃 晚間璃嗎
clip啥時有合法這玩意了wwww
不錯啊
烤肉有官方認可嗎?
因為正式上來說自從退出中國之後 到EN1 跟五期為止
後面是都沒有所謂的正式名稱的
這樣翻不符合信達雅,你看日璃小夜璃大夜璃多符合臺灣價
值(x)
官方准許剪輯跟翻譯 但沒特別認可誰可以做
現在重新招募繁體中文業務之後 可能就要有才對
烤肉最多是 官方沒有意見沒出聲,不代表你被合法
有要開營利的要去申請 所以大概能算官方認可吧
小夜璃是先被使用 音意上都好聽 大家都使用吧?
官方有出聲阿 我記得明確表達過可以剪輯
人家是同意你的營利又不是你取的名字
以後搜尋更麻煩了才最有感
可以剪輯不代表你用的名稱是正式的
拿著雞毛當令箭 ( ′-`)y-~
我又沒說明名字官方有認可 不是說剪輯而已嗎==
同意你剪輯又不代表為你翻譯的內容背書
靠北 這什麼垃圾音譯==
不然十家烤肉用十種名字,難道每個都是官方正式譯名?
很多烤肉都用鄉民梗 官方怎麼可能為那個背書
這問題哪有這麼嚴重,想叫啥就叫啥,是怕自己的"正統"大旗拿
不穩了嗎wwww
不要大頭症做跟當初希萌一樣的事嘿
這種事其實沒差吧 7-eleven在臺灣正式名稱是統一超商,
但是大家還不都叫小7
還好啊 平常也沒人在叫全名 像百鬼也沒人在叫綾目
所以以後沒有三班璃了嗎QQ
我都叫koyo
只要你夠肝,三班璃還是會存在的
反正看得懂就好吧 官方名字很呵沒必要用
只是指「作品」一個合法一個非法 不是譯名
拉普拉絲暗黑都不知道是三小
好的小夜璃
現在是7-eleven中文被寫成殺蚊一雷文的情況才對
賽悶你來聞
跟當初寶可夢一樣暴力
就你愛怎麼叫就叫 幾年後高機率變成老人自high
紗門愛雷文
小夜璃好聽200倍
さより大家還不是叫佐佑理,こより才差一個字
小夜璃明明是連koyori都拼不出來的雲仔在用的
跟官方正名笑死
換個角度,漢字和實際讀音不同,這也算常見
不管寫作小夜璃還是可佑理,都是唸作Koyori不是嗎www
我不會否認小夜璃用字選的不錯,但要說官方這亂翻我只
能說這只是想墊高自己
姓名這種事又不是用的人多就是對的
holomen玩梗是 ko yo ri 分三個人
さより=佐佑理 OK ここ=可可 OK こより=可佑理 太難聽
了吧用什麼音譯一點美感都沒有嘔嘔嘔嘔嘔 大概是這樣
官方喜歡こより漢字寫色狼 也是可以的
多數只是在說方式要統一而已 因為那個暗黑
不是官方翻的吧 是活動主辦自己翻完拿給官方審
決定正式譯名的時候一定有的狀況:
官方譯名是自己喜歡的=>好耶打倒那群亂叫的 被官方排
泄哭哭
官方譯名不是自己喜歡的=>嗚嗚嗚哇哇哇怎麼可以叫這鬼
名字我要排泄官方
我是指剪輯認可 不是官譯認可
問就是佐佑理不清楚
就像羅德海洋的吉祥物,拆成馬君、小鈴、小斯一樣ww
山田的名字就中二風啊 翻暗黑剛剛好。翻成達克尼斯反
而沒那個意境
活動方拿GJ的譯名給cover審核 自然就過了 應該是這樣
吧
上面不是說gj就用這個名字了
官方認證的不清楚
主要還是GJ翻得比較不合台灣人口味
我記得GJ翻譯剛出來時 最初翻小夜璃的網友很氣
還把這翻譯怎麼來的原因都解釋了一遍
不合台灣口味?佐佑理&巧可表示
翻成「乘龍‧暗黑」說不定台灣人還比較滿意(?)
空可佑
感覺有漢化組爭權這味道出來了
剛好BM版有提案非官方翻譯都是盜版,小夜璃都是盜版了
我是覺得烤肉man和一些觀眾不要太大頭症比較好,到時
候又鬧笑話變希萌第二
小夜離還有理由喔 我以為就是每個音挑個漢字就出來了
要是官方願意玩哏,直接漢字寫成山田總帥也無不可,但是
怎麼可能這樣搞。對不懂中文的日本人來說,搞不好他們覺
得這樣的純音譯很棒,很符合想要傳達品牌文化的效果
山田暗黑的話很有梗啊
笑死 怎麼有人拿烤肉的爛翻譯去罵官方
小夜璃不就是粉自翻的嗎
佐祐理是さゆり不是さより 而且她是本來就有漢字了
私人譯名就只是自爽自嗨而已 還沒到盜版層級
小夜璃這個翻譯當俗稱還行,但要當官方譯名就超不適合
的
是自翻沒錯 但翻得很好吧
我也覺得自翻得很好 官方有自己的想法很正當 粉絲挑喜
歡的叫就行 別反罵官方就好
好的,小琉璃
靠X,打太快,小夜璃
其實事情沒這麼複雜 合作方送上去官方查過沒什麼負面含義
就會過 如果合作廠商交上去的名字是小夜璃 也很可能會過
漢城變首爾,白俄羅斯變白羅斯,別人希望自己叫什麼名字
,就用對方希望的名字稱呼之,這叫尊重。通常反其道而行
的情境都是在侮辱和貶低對方居多
阿哈哈 可祐理不清楚
小夜璃哪裡不適合當官方譯名? 明明就很好聽
嗆官方wwwwwww
可佑理還好 暗黑比較靠北
喔 不 這樣以後怎麼玩三班制的梗了
為什麼一個音譯一個意譯啦
照玩啊,懂得就懂
崩潰 還我小夜璃
空可祐~
英文轉成片假名再轉成漢字,大概覺得不如直接英翻中
但是山田的名字的確很難翻
下一個活動主辦送小夜璃去送審說不定也會過啊
我是隨便 但是要這樣翻拜託就改拉普拉斯 達克尼斯
上古翻譯大概會翻成黑菈菈之類的
可可關
拉普拉斯達克尼斯說不定會變成日方那邊看不懂www
我是覺得拉普拉斯‧暗黑閱讀起來有點拖沓,不如就寫成拉
普拉斯‧闇就好
Towa當初官方給的譯名是「十和」,後來字幕組和官方溝
通才改成現在的「永遠」
以後我就是小夜璃警察
OK 可佑理
啊哈哈 可祐理不清楚
小夜璃也比較符合她的輪班人設@@ 小夜璃大夜璃常日璃
空可佑~~~
森美聲
哪個傢伙翻的?亂翻逆
可佑理 可又贏
阿哈哈 可祐理不清楚
那這樣像EN的Bijou官方翻譯是什麼呢?
…小夜璃不好嗎?
認為翻譯翻很爛跟尊重官方譯名不衝突吧,畢竟cover
可能也是尊重合作者的翻譯,哪有那個美國時間實際
審核翻得好不好
無妨,我都叫粉狼
問就是西瓜榴槤雞
還好吧,不就一般音譯,是在崩潰什麼
要變空可佑了嗎w
至少不是佛可佑
終於有官方認證譯名了,沒漢字音譯還是比較好
小夜璃沒有不好,可佑理也沒什麽問題,有問題的永遠都是是
跑去要求正名的那些人
常闇偷瓦
這篇有點老人味..
簽名檔打油詩真好笑
阿哈哈 可祐理不清楚 可祐理不知道
推文老人說什麼我都看不懂西西
就像一堆人拿網路盜版翻譯向官方抗議怎麼翻譯不一樣
,真的很好笑
哈哈正版的受害者
你們可以現在就去求官方不要讓他把らでん翻成拉電(還
真有人這樣翻
可祐理是誰?
螺鈿已經有講解過名字由來了 沒有歧異吧
哈雅貼:first time?
可祐理不清楚www
博衣可佑理…真的好強…
這中文翻譯就日本人才想的出來
選出日本人姓氏常見的字
又刻意要避免撞名用了一個可作區別,日本人看了就會念又好
聽但客群是懂中文的唸出來腔調就很怪很搞笑。
官方想取啥就取啥阿 他想叫二狗也是他的自由
反正中文譯名不會出現在商品或收藏品就好 出現的話會
大幅影響購買意願
一般人都會希望外國人用相近的發音來念自己的名子,
台灣人名子翻英文也沒人會要求用意譯吧
小夜璃感覺還是比較好聽
當然要以烤肉翻譯為主啊 主辦單位比較懂翻譯的信達雅?
取得官方認證有什麼了不起的
沒人提到軟軟茸茸的部分嗎 雙子的中文
跑去叫人改名真的很智障
96
[Vtub] 486跟博士終於有香腸傳說工商啦《香腸傳說2》宣布將在 4 月 28 日台灣時間傍晚五點開始至 5 月 14 日,展開與 Hololive 大空昴(大空スバル)博衣小夜璃(博衣こより)合作,推出獨特香腸轉蛋, 每轉一次送 1 點,100 點可直接兌換。76
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好各位,看來官方有正式譯名了 根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞 從今以後,雌ガキ的正確中文譯名 就是美式小鬼!47
[分享] SoftBank Hawks的中文譯名-11 fb記得很久以前我還沒看日職前在板上 跟人討論過(其實是爭執) 當初我講了軟體銀行,但大大說你這樣不對 官方譯名一直都是軟銀 官網也是軟銀43
[情報] Bayonetta 3 被正名為《蓓優妮塔3》《蓓優妮塔3》(Bayonetta 3)介紹影片2(台灣) 從寶可夢、斯普拉遁到現在的蓓優妮塔 看來用把中文當成片假名來取名是老任遊戲中文譯名未來的慣例了 --31
[Vtub] hololive x 粉粉快閃主題餐廳 情報source: 【hololive production @ FANFANS CAFÉ 活動資訊】 活動期間|西門店 2023年10月26日-12月19日 逢甲店 2023年10月27日-12月20日28
[閒聊] 大家習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?如題 以前叫漆彈大作戰 現在正名為斯普拉遁 跟密特羅德一樣完全是光看名字根本不知道是三小的音譯 跟信達雅兼具的漆彈大作戰比差多了 但任天堂就欽定這個譯名了 還是得乖乖吞下去24
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當: : : 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊 : 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。 :9
[Vtub] GJ這翻譯是怎樣 博衣可佑理???有幾個人的翻譯突然變了 博衣可佑理 拉普拉斯‧暗黑- 推 tw15: 小粥跟沁音你不翻要怎摩叫 03/12 22:33 → tw15: Okayu或korone嗎 03/12 22:34 → tw15: 你也先看一下holo給的譯名吧 我知道一定會有人抓這個點 剛好趁機會講一下我自己的想法 不好意思 好像已經跟原本討論的支語不太一樣了XD
爆
[閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?82
[閒聊] 幹 Ado怎麼又秒殺了70
[情報] IGN:黑悟空是公開評分最低的TGA提名遊戲65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買53
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎47
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作36
[閒聊] 飛彈還能裝那麼多彈頭喔33
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif32
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太27
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?26
[閒聊] 鐵道 內鬼 遺器系統大進化27
[問題] 台詞不多卻很帥的角色25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??24
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節24
[閒聊] 劍星 比起屁股我果然還是比較喜歡奶啊22
[馬娘] 大和赤驥:說話請看著我的眼睛21
[閒聊] 遊戲王 德國巨型卡牌決鬥會32
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼28
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺19
[閒聊] 往青鳥那邊走會怎樣?18
[閒聊] Unlight DMM推出梅莉了,當年強度多猛?17
[討論] 所以爆豪還是算是霸凌仔嗎?17
[妮姬]C105出展 和服新圖 紅白女主角!16
[MyGO] 高松燈生日快樂!16
Re: [閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高13
[問題] AKB當年有多紅?13
Re: [閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??12
[妮姬] 利維坦3D原型