PTT推薦

[閒聊] 大家習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 大家習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?作者
yang560831
("壞人"喬尼)
時間推噓28 推:31 噓:3 →:16

如題

以前叫漆彈大作戰 現在正名為斯普拉遁

跟密特羅德一樣完全是光看名字根本不知道是三小的音譯

跟信達雅兼具的漆彈大作戰比差多了

但任天堂就欽定這個譯名了 還是得乖乖吞下去

讓人不禁好奇 大家已經習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?

有沒有西恰?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.5.20 (臺灣)
PTT 網址

niceshot04/23 08:59看成拉普拉斯

reall86052304/23 08:59寶可夢都習慣了

NEFan04/23 09:03都記成拉普斯遁

widec04/23 09:03沒人會叫這個名字吧

SamMark04/23 09:04大家也都很習慣薩爾達傳說主角不是薩爾達了

ayubabbit04/23 09:05習慣但是沒人會這樣叫

pc080504/23 09:05屎不拉豚

cycy77148904/23 09:07拉普拉斯循環

widec04/23 09:07屎噗~~~拉不~~~~

charlietk304/23 09:08我都念死噴亂塗

terry1236904/23 09:09就知道原文的英文就好了

horseorange04/23 09:10撕怕痛

ash991191104/23 09:10還是唸花枝

真好 哪像FE不叫成聖火還會被人靠北

lbowlbow04/23 09:11反正唸出來聽的懂就行

WiLLSTW04/23 09:17日本人也都喊イカ就直接叫花枝

dces610704/23 09:22花枝娘射射

Luvsic04/23 09:32都2022了還在信達雅,退一步說,就算你真的要拘泥於此好了

Luvsic04/23 09:32,Splatoon翻漆彈大作戰是信在哪了?

Oendan04/23 09:35速噴亂塗還接近一點,雖然也不太好聽

philip8150104/23 09:36沒有 寶可夢還有寶有關 斯普拉頓完全看不出是什麼

philip8150104/23 09:40說的順序 1.漆彈2.花枝、魷魚3.splatoon

jeans102004/23 10:01講花枝娘就夠了 屎噴拉頓難聽死

g36maid04/23 10:03漆彈三

YomiIsayama04/23 10:04音譯比較潮阿 D2的舊翻譯到現在依然有群老粉

kducky04/23 10:05超沒記憶點… 看名字完全聯想不到 不過我也沒有在玩就是

kducky04/23 10:05

gsock04/23 10:09好的花枝

Xhocer04/23 10:10神鬼漆彈

※ 編輯: yang560831 (101.139.247.139 臺灣), 04/23/2022 10:13:43

SinPerson04/23 10:12屎噴亂塗

Lightman080804/23 10:15屎遁

CowBaoGan04/23 10:33好的花枝

roribuster04/23 10:36我會看成普利斯通

DMGA04/23 10:41漆彈大作戰大概只有達

Ran99804/23 10:45就支人翻的在轉繁啊 dragon可以翻成墮拉貢真可悲

bobby475504/23 10:46漆彈奇兵

Ran99804/23 10:46怎麼沒支語警察出來吵 含淚玩?

Zero556604/23 10:52要ㄅ要玩漆彈

SsuWeiYuan04/23 11:03就官方定名了,只是這名字很爛而已

twic04/23 11:05漆彈哪裡信雅達 亂講

lucian556604/23 11:26現在也沒人在吵小叮噹了阿

sleepyeye04/23 11:30花枝

killheken04/23 12:11斯普拉遁聽起來是挺帥的 但完全讓人不知道遊戲是在幹

killheken04/23 12:11

dickec3504/23 12:29密特羅德是遊戲中專有名詞用音譯ok,斯普拉遁這個就沒什

dickec3504/23 12:29麼涵義

Neo021504/23 12:41聽起來就很蠢的新譯名

rickphyman4204/23 13:43花枝

sustto04/23 14:31不習慣 神奇寶貝過惹好幾年才願意喊寶可夢

WinRARdotrar04/23 16:44寶可夢都習慣了 這有差膩

shampoopoo04/23 16:44這很像藥名欸 超不行的