[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?
國中時期看的新連載:純情房東俏房客
當時不覺得譯名有不好的地方
現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)
去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)
英文翻譯是:Love Hina
韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)
新加坡翻譯成:新同居關係
大家覺得這譯名是好還是爛呢?
有沒有更好的翻譯呢?
我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」
(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)
--
還可以~
好
符合
還不錯
接地氣
現在翻說不定真的會像內文最後一行
爛透了
以那個年代來說其實還不錯
硬
所以是不是愛情片
輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,
接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員
愛愛
還可以接受
房客純情房東翹
很可以吧
很對啊 房客很俏 房東很純情啊
屌打其他譯名
還不錯啊
垃圾標題
我是說垃圾譯名
其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然
你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫
? 這部就色漫啊
老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫
純情再哪?
奈留一直線啊 很純
包吃包稅俏房東
熱情房東嬌房客
那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯
比某些連小學國語都被死當的標題好多了
就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯
弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆
純情張飛俏典韋
還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一
直以為是A書XDD
後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直
接整套買回來收藏
這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看
我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的
照內容翻的可以了啦
輕小化標題笑死
以那個年代來說蠻符合的啊
個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼
符合作品本質阿,沒問題
就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻 意境就高多了
台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐
電腦情人夢更俗
純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀
愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人
你確定現在不會改名叫做女生宿舍雛田莊嗎
看標題一直以爲是房客推倒房東的故事
很不錯啊
以當代的取名潮流不錯吧?
這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點
當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚
也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不
直譯絕對會賣超爛
會連在當時都被拿出來講
*如果是那樣的話,在當時就不會被特別拿出來講
直譯八成賣很爛+1
是房客推倒房客的故事沒錯
*房東
極優 不然賣不出去
電腦情人夢也不錯啦
雛田莊戀愛日記==
拍成電影大概會變神鬼雛田莊
當去漫畫店要問店員書放哪 尬爆
爛
電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧
純情鉅子俏如來
以前高中有人說是純情房東翹老二
摩登大法師表示
一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言
像姊嫁物語 這譯名後面就不行了
那個 雛田莊是女生宿舍 房客當然都是女的
也是 都忘記這設定了
那厲害的就是 景太郎一直很純情了?
但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有
還行吧 畢竟那個年代
純情鋼彈翹鬍子
當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客
那神劍闖江湖是好是爛啊
節目開始前還找位超級字正腔圓的配音員念標題,讓我印象
很深
直譯就沒什麼吸引點
你的翻譯也太...
換裝娃娃真的滿頭問號
我們大家的雛田莊
直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞
七個字 4:3分 就很像詩句啊
比起其他落落長的名字來說這個給過
那個年代用這種譯名根本沒人會看
總比溝通魯蛇好吧
我覺得不錯
可以
尚可 以前資訊不夠多 直譯的話未必能引人興趣
滿好的
覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修
女還更好懂
翻得挺棒的
翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥
現在來看 當初真的翻的很棒
超棒DER 防客純情房東翹
可以阿
其實直接用Love Hina也不錯吧
當年中視字正腔圓念出這7個字 真的很不好意思w
我:愛愛雛田莊
比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的
我覺得還行
神鬼雛田莊
很可以啊
很棒啊 純情房客翹房東也不錯
很棒
讓小時候的我
超級不敢跟別人說在看什麼!
圖片的小心XD
姑且台版的純情房東俏房客的中文旁邊是有寫LOVE HINA的
很屌 而且很順口
現在應該會翻愛在雛田莊之類的吧
含睡房東王八房客
落第房東後宮譚
很符合那個年代的譯名
爆
[閒聊]赤松健:我就是噁宅 800歲蘿莉算兒童色情嗎選舉到了 最近赤松健的訪談很多 以下摘錄部分內容: 1.爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是74
[問卦] Omicron的中文譯名是什麼?最近又有個突變武漢肺炎陸續再各國擴散, 只有英文的話怕有些人不懂會不好溝通, 有人知道Omicron的中文譯名是什麼? --10
[問卦] 會把「寶可夢」翻譯成「口袋妖怪」的是哪種人?如題 都不知過了多少載了,到現在還是會看到「口袋妖怪」這種奇怪的譯名 但殊不知,「寶可夢」已經是廣泛流傳已久的譯名了…… 因此有點好奇,還在使用「口袋妖怪」這譯名的,到底是哪一種人? 請問有無八卦?15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --16
Re: [問卦] 大家還記得人生第一本漫畫書多少錢嗎?童年時期已不復記憶... 還有印象,高中時省下飯錢買的漫畫是: 純情房東俏房客,80元。 設定集,150元。3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[黑特] 「中國」的俄文翻譯該正名了吧?中國的英文翻譯China,拉丁語系Chine,部份斯拉夫語Kina, 這些讀音相近的翻譯大抵都是從梵語的秦轉化而來, 正好可以展現出我們中華民族源遠流長的偉大歷史 但是宣稱中國是好朋友的俄國,中國的翻譯卻是Китай,讀出來就是契丹 我們強盛的中華民族,豈是可以用蠻荒的少數民族代稱的?7
[贈送] 純情房東俏房客1-8集(洽中)洽中 物品項目:純情房東俏房客1-8集 面交地點:新竹市忠孝大潤發附近 面交時間:皆可 聯絡方式:站內信2
[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,
爆
[24春] 蔚藍檔案0466
[情報] 間諜家家酒97話 優雅老師與瑪莎的過去44
[五等分] 美來水瀨合體比愛心92
[閒聊] 五等分活動 佐倉戳水瀬35
[討論] 有沒有抗戰最後發現領導人是內奸的例子?36
[妮姬] 妮姬新手開局選擇36
[閒聊] 壞茸社 一花&二乃34
[妮姬] 刷首抽心態崩了31
[閒聊] 其實原版本的nu鋼彈也沒比里.加茲強多少28
[閒聊] 迷宮飯 法琳:歐尼醬32
[Vtub] Mococo贏姐姐哪裡?28
[閒聊] 迷宮飯 截至目前黑魔法的情報27
[24春] 恰如細語般的戀歌 看點是甚麼?27
[閒聊] seed劇場版算鋼彈少數的爽片嗎25
[情報] 公司不准兼職 輕小說家決定辭職23
Re: [閒聊] 閃電霹靂車的GOAT是風見嗎?23
[閒聊] 求求你們不要貼日步美疑似搶銀行的文了43
[討論] 志志雄有比雪代緣厲害嗎23
[閒聊] 商業貼貼很常見嗎?21
Re: [閒聊] 打電腦手腕痛有什麼舒緩方法19
[閒聊] 刃牙說的是真的嗎?21
[Vtub] 4/28同接鬥蟲20
[閒聊] 阿烏拉:芙莉蓮 自盡吧X
[閒聊] Toyz「在獄裡被打死也不是不可能..」爆
[閒聊] 松岡在想什麼?19
[韓漫] 武當奇俠19
[24春] 無職轉生 第16話 OK 又再搞事爆
[閒聊] 打電腦手腕痛有什麼舒緩方法17
Re: [Vtub] 比彩虹社還要強的下水餃公司:NEXAS17
[閒聊] 力王484政治不正確的作品