PTT推薦

[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?

看板C_Chat標題[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?作者
yeary2k
(千禧年)
時間推噓81 推:82 噓:1 →:41

國中時期看的新連載:純情房東俏房客

當時不覺得譯名有不好的地方


現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)

去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)

英文翻譯是:Love Hina

韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)

新加坡翻譯成:新同居關係


大家覺得這譯名是好還是爛呢?

有沒有更好的翻譯呢?

我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」

(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.80.68 (臺灣)
PTT 網址

doramon88803/25 11:20還可以~

joe203/25 11:20

gura952703/25 11:20符合

lolic03/25 11:20還不錯

jerrys058003/25 11:20接地氣

jerrys058003/25 11:21現在翻說不定真的會像內文最後一行

hakuoro03/25 11:21爛透了

gundammkiv03/25 11:21以那個年代來說其實還不錯

HerculesJK03/25 11:22

ClawRage03/25 11:22所以是不是愛情片

hedgehogs03/25 11:22輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,

hedgehogs03/25 11:23接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員

qqq389200503/25 11:23愛愛

abucat03/25 11:23還可以接受

episode66603/25 11:23房客純情房東翹

logojuju5503/25 11:23很可以吧

DWESOME03/25 11:23很對啊 房客很俏 房東很純情啊

chigo52003/25 11:24屌打其他譯名

chister03/25 11:24還不錯啊

huangjouui03/25 11:24垃圾標題

huangjouui03/25 11:24我是說垃圾譯名

shinobunodok03/25 11:24其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然

shinobunodok03/25 11:24你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫

joe203/25 11:26? 這部就色漫啊

※ 編輯: yeary2k (114.36.80.68 臺灣), 03/25/2022 11:27:08

OlaOlaOlaOla03/25 11:27老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫

huangjouui03/25 11:28純情再哪?

GenShoku03/25 11:30奈留一直線啊 很純

frlair03/25 11:30包吃包稅俏房東

tc628903/25 11:30熱情房東嬌房客

S89012703/25 11:31那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯

kimokimocom03/25 11:31比某些連小學國語都被死當的標題好多了

S89012703/25 11:31就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯

ttnkuo03/25 11:33弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆

jeff23571103/25 11:33純情張飛俏典韋

shlee03/25 11:34還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一

shlee03/25 11:34直以為是A書XDD

shlee03/25 11:35後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直

shlee03/25 11:35接整套買回來收藏

holysea03/25 11:36這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看

qd659003/25 11:38我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的

OldYuanshen03/25 11:38照內容翻的可以了啦

et31003/25 11:39輕小化標題笑死

aq98133403/25 11:40以那個年代來說蠻符合的啊

bobby475503/25 11:40個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼

lanjack03/25 11:41符合作品本質阿,沒問題

galleon200003/25 11:46就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻 意境就高多了

yeng121703/25 11:47台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐

neverlight03/25 11:48電腦情人夢更俗

neverlight03/25 11:50純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀

neverlight03/25 11:50愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人

sai00778803/25 11:50你確定現在不會改名叫做女生宿舍雛田莊嗎

brett4712503/25 11:51看標題一直以爲是房客推倒房東的故事

wingthink03/25 11:52很不錯啊

smallvul35303/25 11:52以當代的取名潮流不錯吧?

daidai72103/25 11:54這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點

aiiueo03/25 11:55當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚

pheather03/25 11:56也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不

devilhades03/25 11:56直譯絕對會賣超爛

pheather03/25 11:56會連在當時都被拿出來講

pheather03/25 11:57*如果是那樣的話,在當時就不會被特別拿出來講

calase03/25 11:59直譯八成賣很爛+1

Tix03/25 12:02是房客推倒房客的故事沒錯

Tix03/25 12:02*房東

DarkKnight03/25 12:03極優 不然賣不出去

Tix03/25 12:04電腦情人夢也不錯啦

qize142803/25 12:04雛田莊戀愛日記==

eva05s03/25 12:06拍成電影大概會變神鬼雛田莊

keroro092903/25 12:07當去漫畫店要問店員書放哪 尬爆

KJC100403/25 12:08

pheather03/25 12:10電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧

LOVEMS03/25 12:10純情鉅子俏如來

waiw03/25 12:13以前高中有人說是純情房東翹老二

mikeneko03/25 12:18摩登大法師表示

w60904max03/25 12:19一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言

w60904max03/25 12:21像姊嫁物語 這譯名後面就不行了

shinobunodok03/25 12:21那個 雛田莊是女生宿舍 房客當然都是女的

w60904max03/25 12:23也是 都忘記這設定了

w60904max03/25 12:24那厲害的就是 景太郎一直很純情了?

w60904max03/25 12:26但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有

Hybridchaos03/25 12:26還行吧 畢竟那個年代

narnic03/25 12:30純情鋼彈翹鬍子

eva05s03/25 12:31當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客

swardman403/25 12:31那神劍闖江湖是好是爛啊

eva05s03/25 12:31節目開始前還找位超級字正腔圓的配音員念標題,讓我印象

eva05s03/25 12:31很深

yeng121703/25 12:35直譯就沒什麼吸引點

a2212221203/25 12:36你的翻譯也太...

ssss356603/25 12:38換裝娃娃真的滿頭問號

howdo179303/25 12:41我們大家的雛田莊

CYL00903/25 12:47直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞

ssc4010903/25 12:55七個字 4:3分 就很像詩句啊

jacky0102303/25 12:56比起其他落落長的名字來說這個給過

a233443603/25 12:57那個年代用這種譯名根本沒人會看

sses4041603/25 12:57總比溝通魯蛇好吧

w951503/25 13:18我覺得不錯

BlackEra03/25 13:37可以

ddddcord03/25 13:40尚可 以前資訊不夠多 直譯的話未必能引人興趣

RLH03/25 13:47滿好的

iangjen03/25 13:52覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修

iangjen03/25 13:52女還更好懂

RbJ03/25 13:53翻得挺棒的

TAHLEQUAH03/25 13:57翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥

thetakerone03/25 13:57現在來看 當初真的翻的很棒

ptt98765432103/25 14:15超棒DER 防客純情房東翹

jpadesky03/25 14:22可以阿

TAHLEQUAH03/25 14:29其實直接用Love Hina也不錯吧

lin79050503/25 14:39當年中視字正腔圓念出這7個字 真的很不好意思w

Freeven03/25 14:45我:愛愛雛田莊

kingion03/25 14:53比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的

scott5011003/25 15:14http://i.imgur.com/nu4ms6N.jpg

圖https://i.imgur.com/nu4ms6N.jpg?e=1666684743&s=TgxQ6g5dPGt2jR3Gw4oXtQ, 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?

scott5011003/25 15:15我覺得還行

da7inwu03/25 15:17神鬼雛田莊

nakomone03/25 15:29很可以啊

ilove64003/25 15:34很棒啊 純情房客翹房東也不錯

t12859503/25 15:48很棒

millyyuri03/25 16:02讓小時候的我

millyyuri03/25 16:02超級不敢跟別人說在看什麼!

tpc970903xyz03/25 16:19圖片的小心XD

thuki03/25 16:28姑且台版的純情房東俏房客的中文旁邊是有寫LOVE HINA的

MadDoggo03/25 16:56很屌 而且很順口

Chrisreeve03/25 17:38現在應該會翻愛在雛田莊之類的吧

chasher03/25 20:46含睡房東王八房客

gt2403/25 23:48落第房東後宮譚

deutyi03/26 01:23很符合那個年代的譯名