PTT推薦

[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?

看板C_Chat標題[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?作者
maple2378
(有肥宅在天上飛ㄟ)
時間推噓40 推:48 噓:8 →:40

如題

我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的

畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了

不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪

既不是音譯也不是意譯

小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的

神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.153 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1638352589.A.0F3

※ 編輯: maple2378 (49.216.222.153 臺灣), 12/01/2021 17:57:23

kekebunny12/01 17:57不會

chadmu12/01 17:57我都念宠物小精灵

ClawRage12/01 17:58我都唸數碼獸

diabolica12/01 17:584

gxu6612/01 17:58台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的

lbowlbow12/01 17:58的確很爛

HHiiragi12/01 17:58既非音譯也非意譯 根本硬套的名字

chung200712/01 17:594

ash991191112/01 17:59太空戰士:我懂

KotoriCute12/01 18:00寵物小精靈其實港譯

mahimahi12/01 18:00太空戰士等級的翻譯

horseorange12/01 18:00我喜歡現在叫的寶可夢

deathslime12/01 18:00從來沒承認過這譯名

KotoriCute12/01 18:01中國民間比較常用的其實是口袋妖怪

wynne55669912/01 18:02寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點

wynne55669912/01 18:02又不是沒概念的東西硬要搞音譯

brianuser12/01 18:03怪物向前走

KotoriCute12/01 18:03寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧

keerily12/01 18:04那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝

KotoriCute12/01 18:04就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多

jeff23571112/01 18:04魔力寶貝

zMidTwo556612/01 18:04口袋怪獸

KotoriCute12/01 18:05神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個

RoChing12/01 18:05我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神

RoChing12/01 18:05奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝

Baychu12/01 18:06比低能哪比得過神奇寶貝

ihero12/01 18:074,小時候就覺得很爛了

KotoriCute12/01 18:07寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝

RoChing12/01 18:07寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名

a2288089712/01 18:07對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了

breakblue12/01 18:07那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名

breakblue12/01 18:10真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬

ryoma112/01 18:10推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開

ryoma112/01 18:10頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文

LittleLuo12/01 18:14寶可夢除了官方認證以外更爛

rinrinbell12/01 18:154 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯

uranuss12/01 18:15是不怎麼樣沒錯

HidekiRyuga12/01 18:15是 信達雅皆不及格

MapleLeaf15112/01 18:16小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋

MapleLeaf15112/01 18:16球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀

siddor12/01 18:17是,只有老害覺得很棒

Exmax199912/01 18:17對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度

b9920207112/01 18:17是 意義不明

marinetauren12/01 18:18是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸

yes98661212/01 18:19我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了

RabbitHorse12/01 18:20寶可夢連是什麼東西都搞不懂

MapleLeaf15112/01 18:21覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽

tom8072712/01 18:23老害才覺得好

za91827365412/01 18:26再怎麼爛還是贏寶可夢

bye200712/01 18:29寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦

RoundKick12/01 18:29明明就是口袋怪獸==

FrogStar12/01 18:394

idow12/01 18:40寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已

meowcat12/01 18:43口袋怪獸+1

DAEVA12/01 18:43Amazing baby

wyner12/01 18:484

RabbitHorse12/01 18:50寶是三小夢又是三小

hoe110112/01 18:53可夢是在可跟夢三小?

ryoma112/01 18:53不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?

shun0112/01 18:54Bigbang:...

hjwing28012/01 19:04寶可夢哪來意譯了…

easyfish12/01 19:06那時候都流行XX寶貝

PERFAKE12/01 19:15是多神奇

mouscat12/01 19:19Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊

beatboxa071012/01 19:29寶可夢才是超爛的譯名= =

MetaMisty12/01 19:33pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果

harehi12/01 19:45寶可夢也只是純音譯 完全意義不明

supersusu12/01 19:46爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽

YeaPa12/01 19:47寶可夢很像支語,光這點我就不能接受

HHiiragi12/01 20:03不然叫剖K萌

well010312/01 20:07+1,一開始明明叫做口袋怪獸或是怪獸向前走,不懂

well010312/01 20:07為什麼正名成寶

well010312/01 20:07可夢反彈會這麼大

Light996812/01 20:17都很爛,只對圈外說神奇寶貝,對圈內都說PM或pokemon

roger262390012/01 20:47我自己比較喜歡口袋怪獸這個翻譯 寶可夢算音譯也很

roger262390012/01 20:47順口

SsuWeiYuan12/01 20:59直接叫Poketmon就好了,寶可夢整個就很支那味...

kimokimocom12/01 21:12剖開弄

wwwjr12/01 21:27當初更名的背景是日月開始要出中文版介面了 中譯要統一 覺

wwwjr12/01 21:27得寶可夢比神奇寶貝好

devilhades12/01 21:38叫口袋妖怪感覺裡面出現的怪會像那種寫在山海經裡面

devilhades12/01 21:38

devilhades12/01 21:41神奇寶貝私心覺得特質上比較接近這遊戲,反而digimon

devilhades12/01 21:41叫數碼怪獸比較好

murasa6712/01 21:46覺得寶可夢翻得好的該不會也覺得斯普拉遁翻得很好吧

maplenight12/01 22:17我覺得叫口袋怪獸很像在講袋鼠

doomlkk12/01 22:52ptt反指標 外面都叫寶可夢了 老害還堅持說爛

Kaken12/01 23:17我自己是口袋怪獸=寶可夢>>>>>>神奇寶貝

Kaken12/01 23:19純音譯或純意譯都肯定比什麼神奇寶貝優秀

BlueDepths12/02 02:38我都是講神奇寶貝,要吵的一律跟我用日文 我全玩日文

BlueDepths12/02 02:38學會日文也是因為神奇寶貝,不要跟我說寶可夢是官方正

BlueDepths12/02 02:38名,這是日本遊戲 ポケットモンスター縮寫ポケモン才

BlueDepths12/02 02:38是「正確」的名字

zeal6396612/02 03:02我倒是知道叫神奇寶貝的是老粉

aceapple12/02 12:33是 童年是這個名字 後來越看越怪