PTT推薦

[閒聊] 寶可夢是支語。

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢是支語。作者
B0988698088
(廢文少女小円♥)
時間推噓1X 推:10 噓:26 →:82

先聽我說一句

寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用

沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議

但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由

例如
我的XX,這都是個啥呀
蝦雞巴亂噴一通
有一說一

這些乍聽沒有問題、台灣或許也沒有對應用語(或有但不夠普及),

但只要原梗是來自於中國,那便充分滿足了支語的條件

順著這個邏輯我們可以推出

寶可夢這個名詞創造的出發點是為了服務中國市場,台灣只是順便簡轉繁共用一下

因此得證寶可夢是個支語了




至於台灣該用哪個翻譯名,很遺憾當官方已經妥協,我們就是沒有譯名的孤兒

口袋妖怪、口袋怪獸是香港的

神奇寶貝是盜版的

Pokemon基本上是原音沒錯但並非翻譯

所以我也無意糾正說大家必須非用哪個正確名詞不可(畢竟不存在)

但寶可夢確實就是支語

不.爭.的.事.實!




以上謹供參考

謝謝大家

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.114.126.207 (日本)
PTT 網址

your02510/10 20:24支你老母...

snocia10/10 20:24謝謝

asasas072310/10 20:24真假

minipig010210/10 20:25確實

lolic10/10 20:25請不要增加支語警察業務

XLcock10/10 20:25謝謝你

BellCranell10/10 20:25嗶嗶嗶

furret10/10 20:25太陽伊布:只有某部分人叫我光伊布

pili95503010/10 20:26pokemon表示

TaiwanBeijin10/10 20:26Poke'mon

ARCHER223410/10 20:26怎麼跑日本去啦,嘻嘻

devilkool10/10 20:27

CactusFlower10/10 20:27反串要註明欸....

wingthink10/10 20:27

Srwx10/10 20:27你的整篇文章原梗都來自中國不是嗎?

minihyde10/10 20:28話說小時候看過一間叫神奇寶貝的檳榔攤

mx9101237310/10 20:29少在那邊裝模作樣

FeverPitch10/10 20:29神奇寶貝是盜版的?我現在才知道

imz072310/10 20:29甚麼語完全不重要 就跟你這整篇一樣

gox111710/10 20:30

ymsc3010210/10 20:31神奇寶貝哪來盜版?

jeff66610/10 20:33廢文少女小円♥

FeverPitch10/10 20:34拜託一些很基本的資料先查證一下

vanler10/10 20:38謝謝

Georgebuy10/10 20:39.

TradeoffLove10/10 20:40好 去跟阿滴舉板板

sunny1610/10 20:44支語警察都這個德性嗎

Windows810/10 20:44這裡不是dcard

Lisanity10/10 20:46http://i.imgur.com/roNA9QQ.jpg

圖 寶可夢是支語。

HHiiragi10/10 20:47他說的其實沒算錯啦 精靈寶可夢最早是中國那邊動畫代理

HHiiragi10/10 20:47方覺得這兩個譯名不夠好 跟集英社討論後取的新譯名(當

HHiiragi10/10 20:47然也有知會PM三社) 但不是中國自作主張 而是日方希望能

HHiiragi10/10 20:47夠用符合Pokemon讀音的音譯 最後眾多音譯名稱中日方給

HHiiragi10/10 20:47過的就是寶可夢 後面為了出漫畫出官中遊戲才逐漸減少其

HHiiragi10/10 20:47他譯名使用 但日方選的名稱能算100%的支語嗎就是問題了

leamaSTC10/10 20:48呃 你在說啥 玩哏嗎 也要先弄懂狀況吧

scotttomlee10/10 20:48口袋妖怪才是中國(盜版)的 連香港寵物小精靈都被無視

wan0zei10/10 20:49中國舊名是精靈寶可夢,官方現在已經把精靈拿掉,原則上

wan0zei10/10 20:49變純音譯了

HHiiragi10/10 20:49這段歷史甚至有相關的wiki條目 不過那篇有點偏頗而且很

HHiiragi10/10 20:49大一部分都在講香港人多氣多氣 整個條目充滿負面情緒

AquaCute10/10 20:51照這個邏輯 繁體中文來自中國(略

scotttomlee10/10 20:52精靈寶可夢...對三方來說應該都不是舊譯名 畢竟這詞

scotttomlee10/10 20:52可能還沒有十年(?

leamaSTC10/10 20:52蛤? 中國舊名是口袋怪獸啊...

iamheavy10/10 20:53你怎不用台羅文寫這篇

leamaSTC10/10 20:54維基說的那個根本找不到佐證吧 至少引文沒有

HHiiragi10/10 20:55至於GF那邊的態度當初增田有回應過 他是說是希望能還原

HHiiragi10/10 20:55開發者取名的原意 所以就算不用寶可夢當年日月也會用別

HHiiragi10/10 20:55的Pokemon音譯譯名 只不過是因為已經現存了一個寶可夢

HHiiragi10/10 20:55的譯名所以就用這個了

HHiiragi10/10 20:55另外還有一層因素我講的那個wiki條目沒提到 當初有人WC

HHiiragi10/10 20:55S還什麼時候有去跟石原恆和聊過 石原有說很滿意這三個

HHiiragi10/10 20:55漢字選擇(畢竟又是寶物又是可能性又是夢想)

leamaSTC10/10 20:57然後你的說法跟維基講的也有出入 TPC要求音譯整合跟那時

leamaSTC10/10 20:57間點對不上

HHiiragi10/10 20:58另外還有一個要我給證據沒辦法給但是關係人士搞不好聽

HHiiragi10/10 20:58說過的 就是其實更早以前2008年的時候神遊就曾經跟日方

HHiiragi10/10 20:58討論過然後要用寶可夢這個譯名了

leamaSTC10/10 20:58比如維基說2011年為了播動畫才用新譯名 但也說實際上兩

leamaSTC10/10 20:59個譯名都在任天堂手上 姑且不提正確性 這段話本身就說不

HHiiragi10/10 20:59反正不管哪個說法或是民間八卦都脫不了這個譯名是日方

HHiiragi10/10 20:59選的/日方給過的這點 所以真的不是純血支語

leamaSTC10/10 20:59通了不是? 還是提點有證據的東西吧...

leamaSTC10/10 21:00那就不用提什麼原PO其實不算錯 實際上根本只是傳聞

leamaSTC10/10 21:00最直接的就是日月遊戲帶頭用寶可夢這樣

HHiiragi10/10 21:01我指的不算錯是指寶可夢最早是中方開始用這點 上面舉的

HHiiragi10/10 21:01也沒說100%都是對的 講一下幾個主流講法罷了

HHiiragi10/10 21:02只能說最早絕對不是日月 就算不提wiki條目的那些

HHiiragi10/10 21:02也有吉林美術版本的特別篇漫畫是2016年以前就存在了

leamaSTC10/10 21:10這就要看你覺得傳聞是真的 還是官方說法是真的了

leamaSTC10/10 21:12實際上就我所知 當初連中國那邊對寶可夢也很陌生

HHiiragi10/10 21:17其實神遊2008年跟日方敲定的說法不完全是空穴來風

HHiiragi10/10 21:17神遊在2010年代確實是老任的指定中譯顧問公司

HHiiragi10/10 21:17而中國那在2010/10/28就註冊過“精靈寶可夢”

HHiiragi10/10 21:17且是由任天堂主動註冊 而不是其他公司的名義

HHiiragi10/10 21:17比所謂的CCTV-6動畫或是上面講的吉林美術特別篇更早

HHiiragi10/10 21:19中國當年對寶可夢陌生很正常 因為只有一小部分接觸到這

HHiiragi10/10 21:19譯名 大部分人還是口袋妖怪口袋妖怪的叫

kakalayeah10/10 21:21口袋怪獸吧

leamaSTC10/10 21:24我覺得這就是爭論點了吧 像CCTV傳聞說是他們取這名的

leamaSTC10/10 21:24但如果是更早就使用且是任天堂註冊就又是另一回事

HHiiragi10/10 21:25https://i.imgur.com/XlJ3LhX.png 補個圖

圖 寶可夢是支語。

HHiiragi10/10 21:25另外神奇寶貝百科那邊紀錄的說法也是跟商標有關

HHiiragi10/10 21:25但不是中國被搶註其他譯名所以只能用寶可夢那套說詞

HHiiragi10/10 21:25而是講當年港台對譯名的很多運用權利都還在代理商手上

HHiiragi10/10 21:25以台灣來說的話就是群英社 到2013年才結束代理

HHiiragi10/10 21:28我是有認識幾個人可以問啦但他們大概不在意

HHiiragi10/10 21:28而且也難保證他們一定清楚當年的真相

HHiiragi10/10 21:28總而言之能確定的就是這譯名無論起源為何起初都是日方

HHiiragi10/10 21:28認可而且挑過的 不是中國擅自亂取後被才被緊急扶正

leamaSTC10/10 21:29嗯啊我講的就這個 如果是一開始你提的傳聞 那就相反

leamaSTC10/10 21:30但如果是日方認可取名的那官方說法沒啥問題

HHiiragi10/10 21:48官方說法被嫌大概是石原講得很像這譯名是為了出日月才

HHiiragi10/10 21:48想的 但實際上不是 後面也把聲明影片跟Direct撤掉了

HHiiragi10/10 21:48雖然TPC本來就一天到晚在撤掉黑歷史啦 看那個救援隊(

HHiiragi10/10 21:48上次Presents偷用歐美民間第零區Remix也是默默撤掉重傳

HHiiragi10/10 21:48完全沒有任何相關說明或是解釋 一堆日本人都一頭霧水

john556810/10 21:49神奇寶貝不是盜版的,青文正版代理好嗎

john556810/10 21:50中國舊名是口袋妖怪,精靈寶可夢是全新名。精靈取自香港

john556810/10 21:51的寵物小精靈,寶可夢才是老任想要的譯名。裡面一堆PM的

john556810/10 21:51譯名都是沿用台譯,在那次統一反而香港那邊比較悲劇

Qorqios10/10 21:594

dc87151210/10 22:13你去官網FB抗議呀

stkissstone10/10 22:21不是沾到個邊就是100%對方的好嗎

KIMCHAEWON10/10 22:27

FUPOM10/10 22:27顆顆

KIMCHAEWON10/10 22:30https://i.imgur.com/Ls64IFI.jpg

圖 寶可夢是支語。

KIMCHAEWON10/10 22:31真的超可悲 七月就在跳

Creepig051910/10 22:42不能只有我看到

Dayton10/10 22:48神奇寶貝是電視台中配翻譯 什麼盜版= =

WHOKNOW410/10 22:53原來整個中配都是盜版

pentasy10/10 23:51你說的話也是支語 你的祖宗也是支來的 要不要把自己重開

Shadouie10/11 00:17順路噓

bearwang101610/11 00:20有些人也不用趁機來誤導支語,支語明明就是指質量

bearwang101610/11 00:20、視頻…

saobox10/11 00:45https://i.imgur.com/LBvCyyE.jpg

圖 寶可夢是支語。

whoisme297310/11 08:52這坡滑的不錯