PTT推薦

[翻譯] ヨルシカ - 又三郎 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - 又三郎 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:4

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859056

https://www.youtube.com/watch?v=siNFnlqtd8M
又三郎

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/qC9dWvm.jpg

圖 ヨルシカ - 又三郎 歌詞翻譯
又三郎
風之又三郎

==========

這是想要將現代社會的封閉感、不安、憂鬱等盡數擊碎的情感,寄託於風之子,並充滿著奔放感的曲子。

==========

【歌詞翻譯】
◢1 水溜りに足を突っ込んで
 貴方は大きなあくびをする
 酷い嵐を呼んで欲しいんだ
 この空も吹き飛ばすほどの

 ▏一腳踏進水窪中
 ▏你打了大大的哈欠
 ▏想喚來一陣颶風
 ▏能夠將這整座天吹散的風

 風を待っていたんだ
 何もない生活は
 きっと退屈過ぎるから
 風を待っていたんだ
 風を待っていたんだ

 ▏靜待風起
 ▏什麼都沒有的生活
 ▏一定,非常無聊吧
 ▏靜待風起
 ▏靜待風起

 吹けば青嵐
 言葉も飛ばしてしまえ
 誰も何も言えぬほど
 僕らを呑み込んでゆけ

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏任話語之類都隨風逝去吧
 ▏讓任何人都無言以對般
 ▏用颶風將我們吞噬而去吧

 どっどど どどうど

 ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼!
◢2 風を呼ぶって本当なんだね
 目を丸くした僕がそう聞いたから
 ぶっきらぼうに貴方は言った
 「何もかも思いのままだぜ」

 ▏「你真的能夠喚起風,對吧!」
 ▏吃驚的我如此問道
 ▏你粗魯地回答:
 ▏「一切都任我隨心所欲!」

 風を待っていたんだ
 型に合った社会は随分窮屈すぎるから
 それじゃもっと酷い雨を
 この気分も飛ばす風を

 ▏靜待風起
 ▏因為遵從規矩的社會,實在太讓人喘息了
 ▏那就喚來更猛烈的暴雨吧
 ▏喚來吹散這心情的颶風吧

 吹けば青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 今に僕らこのままじゃ
 誰かも忘れてしまう

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏將一切都盡數吹散吧
 ▏若不這麼持續呼風喚雨
 ▏總有一天會遺失自我吧
◢3 青い胡桃も吹き飛ばせ
 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ
 もっと大きく 酷く大きく
 この街を壊す風を

 ▏吹散青澀的胡桃吧
 ▏吹散酸甜的木梨吧
 ▏再喚來更龐大、更劇烈的
 ▏能夠將這城市吹垮的颶風

 吹けよ青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎
 行けば永い道
 言葉が貴方の風だ
 誰も何も言えぬほど
 僕らを呑み込んでゆけ

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風!
 ▏將一切都盡數吹散吧!
 ▏又三郎啊,讓一切傷悲和夢想都隨風吹逝吧!
 ▏走吧,走向漫長的路途
 ▏言語就是伴你的風啊
 ▏讓任何人都無言以對般
 ▏用颶風將我們吞噬而去吧

 どっどど どどうど

 ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼!
  ◢END

==========

【解析】

◢1
宮澤賢治《風之又三郎》

《風之又三郎》是在宮澤賢治死後隔年(1934)由親人所發表的短篇小說。故事講述在谷川畔旁的小學,某個風很大的日子,出現了一位神秘的轉學生。這位少年伴隨著被當地的孩子們懷疑,他是否就是風之精靈的疑慮,被接納了其中。最終在數日的嬉戲過後,在同儕不知情的情況下離開了。

9月1日(星期四):在山間的小學裡,轉學生高田三郎出現了。大家都認為他是傳說中的風之神,風之又三郎。

9月2日(星期五):他在學校表現出一些奇怪的態度,讓孩子們感到有些緊張。

9月4日(星期日):大家一起去高原玩。嘉助打開了牧場的柵欄,追逐著逃跑的馬。在濃霧中迷路並昏倒的嘉助,在幻想中看到了三郎穿著玻璃披風飛翔的夢。醒來後,發現馬和三郎就在他的身旁。

9月6日(星期二):三郎和大家一起去採山葡萄。他摘了煙草田的葉子,招來了大家的譴責(理由是會被專賣局譴責),還和耕助爭論關於風的問題,最後兩人一笑了之、和解。

9月7日(星期三):大家去河裡游泳,遇到了成年人的非法捕魚,並試圖保護三郎免受專賣局似的男人的質問。

9月8日(星期四):再次在河邊玩。在大家沉浸在遊戲中的同時,天氣突變,氣氛變得不安。大家躲在樹下避雨,開始有人唱道:「大雨嘩嘩雨三郎,狂風呼呼又三郎」。當三郎游回眾人所在時,他臉色蒼白、發抖著試圖追問是誰開始唱這首歌的,但大家卻裝傻不答。

9月12日(星期一):一郎從三郎那裡聽到的風之歌的夢境中驚醒。正好有一場颱風到來,一郎和嘉助感覺到和三郎離別的預感,提前去上了學。果然,老師告訴他們三郎就在前一天轉學、離開了學校。


◢2
《風之又三郎》解說

高田三郎是一位不受村子普遍常識約束的轉學生。村中的海子們雖然對三郎奇異的行為感到困惑,但透過野外的種種嬉戲逐漸加深了他們的友誼。雖然嘉助等人被三郎聰明且有力的表現所吸引,但最終他們還是決定僅和其他村子的孩子們加深感情,而將三郎排斥在外。此後,與三郎的交流突然中斷,而失去了日後永久一同遊戲的機會。當嘉助得知三郎離開的消息時,他得出結論:認為三郎確實是傳說中的風之精靈,故事也隨之結束。

透過在野外嬉戲中,差點遭遇墜落死或溺水等危險的這個過程,他們看穿了「魔」的本質,並本能地團結在一起,趕走了其中的邪惡、從而結束了他們的童年。然而,作為代價,他們將再也無法與風之精靈一同嬉戲,而將這一種賭上生命的成年禮的過程,融入了作品之中。

對於三郎的身份:有一種說法認為他只是一位普通的轉學生;還有一種說法認為他是風之又三郎的化身;亦有人認為他是被風之又三郎附身的外來者。但宮澤賢治從未明確揭示三郎的真實身份。

透過描繪孩子們嬉戲,生動地呈現出孩子們在現實世界與土著信仰之間搖擺不定的獨特精神世界。相較於作者的其他作品,這部作品的幻想元素相對稀薄,而更加突顯了現實。

◢3
風之又三郎

在岩手縣、新潟縣等多個地區,有一種習慣是以「風之三郎神」來尊稱風之神,並舉行相關祭禮(參見風三郎神社)。然而,目前並未有史料以「風之又三郎」這個名字來稱呼的情況,這被認為是宮澤賢治以「風之三郎」為基礎所創造的新詞。


◢4
ヨルシカ〈又三郎〉

如果說宮澤賢治的《風之又三郎》講述了孩童們透過和三郎的種種嬉戲,度過了成年禮而成為大人的故事的話。那麼ヨルシカ的〈又三郎〉,便講述了:大人們想變回孩子,而喚來颶風掃蕩一切紛擾的故事。

也因此,在歌曲的理解上,能夠將「風之又三郎」視為「孩子」、而「社會」則是「成長的大人」。因為「風之又三郎」是只有孩子們才能夠看見的風之精靈,所以原本已經長大成為成年人並融入社會體制的人們無法看見祂的身影。因此,在我看來,這首歌也象徵著從那樣的成年狀態逆轉、回到孩童時期的純真


◢5
青嵐(蔚藍的颶風)

所謂的「青嵐」,係指:初夏時期所吹拂的大風。

 吹けば青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 今に僕らこのままじゃ
 誰かも忘れてしまう

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏將一切都盡數吹散吧
 ▏若不這麼持續呼風喚雨
 ▏總有一天會遺失自我吧

歌詞中的這句「吹けば青嵐(吹拂吧,蔚藍的颶風)」,同時象徵了青春、年輕的活力及風之又三郎。綜觀整首曲子,便能理解在表達:在年輕、青春的時期,那時還未受到社會規範的拘束,而能追求自己的夢想和憧憬。

正因為服膺於這令人窒息的社會體制,若繼續維持這狀態的話,我們總有一天會漸漸遺失自己吧。


◢6
吹散青澀的胡桃與酸甜的木梨

 青い胡桃も吹き飛ばせ
 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ

 ▏吹散青澀的胡桃吧
 ▏吹散酸甜的木梨吧

這兩句歌詞,實際上是直接取自《風之又三郎》的開頭。

但在這首歌曲的理解上,我們是否可以理解成:青澀又辛酸的青春呢

再來,此處的用詞上使用了「吹き飛ばす(吹飛)」一詞。這個詞彙在此暗示了破壞一切的巨大能量,並帶有隨之而來的變化。

縱使我們再如何緬懷逝去的青春,也無法讓時光倒轉。既然無法回到過往,那麼就破壞一切,重新開始吧!


◢7
呼!呼隆!嘩嘩!呼!

撰寫:柴那典/音樂記者
翻譯:CH

「呼!呼隆!嘩嘩!呼!」

宮澤賢治的《風之又三郎》的開頭這麼寫道:「吹散青澀的胡桃吧、吹散酸甜的木梨吧」在童話中,孩子們於夢中聽到這樣的歌聲。Yorushika的數位單曲《又三郎》引用了這一段,向廣為人知的經典名作致敬。如果那個奇怪的轉學生真的是風之精靈、如果他在2021年的今天還活著、如果風之又三郎就以正常的模樣在我們身邊的話,我們會向那個孩子許下什麼願望呢?也許是希望他能將壓抑的每一天、不透明的未來、充斥不誠實的社會都一掃而空吧。

Yorushika一直以來透過音樂巧妙地建構故事,並創作了許多作品。像是《エルマ》和《だから僕は音楽を辞めた》、《盗作》和《創作》等,透過成對的作品表達深遠的概念。然而,這背後的源頭,是作曲家n-buna的一種衝動。在傷感而美麗的音樂世界深處,也存在類似憤怒的情感。除了對美好事物的憧憬外,也同時存在著一種毫不猶豫越過倫理和道德的決心。〈又三郎〉正是表現了這種直接將Yorushika的感情烙印其中的歌曲。不論是吉他還是歌曲的旋律,都給人一種直接將內心吶喊轉化為旋律的印象。suis強而有力的歌聲完美地表達了這種能量。在副歌中,演唱「吹拂吧,蔚藍的颶風!」的前一刻,音樂突然停滯的瞬間非常帥氣。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.213.151 (臺灣)
PTT 網址

hy122101/04 08:29

amos071601/04 08:43

matt51110101/04 08:44推 這首也超棒!

jacky0002501/04 08:50推 這首很讚

mantouman01/04 08:59

lsjean01/04 09:19這系列的口吻有種國文課本味

主要是因為《幻燈》專輯大多是改自文學作品吧 〈夏の肖像〉→種田山頭火《草木塔》 〈都落ち〉→《萬葉集》第2卷第116號 〈ブレーメン〉→格林兄弟《不來梅的城市樂手》 〈チノカテ〉→安德烈·紀德《地糧》 〈雪国〉→川端康成《雪國》 〈月に吠える〉→萩原朔太郎《吠月》 〈451〉→雷·布萊伯利《華氏451度》 〈パドドゥ〉→芥川龍之介《舞會》 〈又三郎〉→宮澤賢治《風之右三郎》 〈靴の花火〉→宮澤賢治《夜鶯之星》 〈老人と海〉→歐內斯特·海明威《老人與海》 〈さよならモルテン〉→塞爾瑪·拉格洛夫《騎鵝歷險記》 〈いさな〉→赫爾曼·梅爾維爾《白鯨記》 〈左右盲〉→奧斯卡·王爾德《快樂王子》 〈アルジャーノン〉→丹尼爾·凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》 所以如果沒有對這些作品有基本認識的話,就會比較不好理解歌曲想表達的意境@@

※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:22:17

puppy9750301/04 09:25推 期待晚上跨日後新歌

mk418862301/04 09:29幻燈大部分的歌都是有對應到現實中的書籍的

mk418862301/04 09:29說大部分是因為我不確定有沒有沒有的w

mk418862301/04 09:31話說我沒有特別去查實體版幻燈專輯有的第一夜~第十夜有

mk418862301/04 09:31沒有什麼特殊含義

mk418862301/04 09:31就拜託大大解說了(?

《幻燈》第二章「踊る動物(舞動的動物)」的第一夜至第十夜,則是全數改編自夏目漱 石《夢十夜》這一本短篇小說集中的同名小說。 其中又只有〈第一夜〉是有歌詞的歌曲,其餘第二夜至第十夜則全數為純音樂曲目。 關於〈第一夜〉的歌詞翻譯,和夏目漱石的〈第一夜〉小說翻譯,半年前也有發在板上和 個人巴哈小屋,有興趣也可以去看看~!

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691951

至於「踊る動物」的主要意涵,則是演唱會「月と猫のダンス」的主要故事,大意如下:

這是一系列描繪來到我家的、神奇的動物們畫作。每當午夜過後,牠們就會坐在我的鋼琴 附近、跳著奇妙的舞蹈。那畫面中,溶入了不可思議的魅力。我從那畫面獲取了靈感,並 畫了一系列的十幅畫作。希望你能喜歡。

大致上就是這樣的內容,之前也有另外發過去橫濱看原畫展的文:

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5714935

就再供參考囉~

lsjean01/04 09:48還蠻希望當年課文都是歌詞的XD

其實這些原作還是很值得一讀,特別在這裡推一下劉子倩老師的翻譯版本xD

speed702201/04 09:50這首超讚的,解放感很強,愛歌

把一切都吹散吧!!!

※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:59:30

napacabbage01/04 10:13

Leviathan66601/04 11:02

tt103401/04 16:46推,超喜歡這首的

kuo9501/04 16:53這首是我的前三名