[閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化
Capcom也政確?通過翻譯讓遊戲「充滿包容性、多元化」引起大量玩家反彈
日本 Capcom(卡普空)在近 1 年美國政治正確風潮延燒遊戲圈爭議中,經常被舉例是模特兒與 3D 模型最還原最漂亮的一個例子,讓許多玩家都認為其他遊戲公司應該好好學習。然而最近 Capcom 公開了語言在地化職務清單中,提到翻譯保留語境,但同時進行「混搭文化」讓「故事更有包容性」,引起許多玩家擔心遊戲變質。
https://i.imgur.com/9fo46ru.jpg
近日 Capcom 在地化團隊官方 X(推特),突然發文介紹起「什麼是在地化?」,提到他們除了負責翻譯外,還會深入去研究文化適應的藝術、保留語境和充滿包容性的敘述方式,讓遊戲在全世界產生共鳴。
並表示角色設計和開發時必須要有文化敏感性,認為在一種文化中可以被接受的事物,可能會在另一種文化中冒犯到其他人。因此在地化員工就必須要確保角色保有共鳴和尊重性,避免在特定文化中造成負面的刻板印象或其他想法。
當然在地化更是要努力通過語言或是其他表現方式來展現包容性,不只是語言學中的狀態(aspect),還同樣包含了特定性別的語言、文化規範和多元化的觀點。這一切的目的都是為了創造一種沉浸式的體驗,讓來自不同背景的玩家能和角色、敘事產生共鳴。因為語言上各種語法的關係,這將會是非常大的挑戰。
http://i.imgur.com/dKoig57.jpg
基本上等於 Capcom 表明,未來遊戲中即便遊戲本身的內容與角色長相不會受到政治正確影響,但一些敘事與翻譯上可能會出現針對不同文化有所差異,瞬間讓大量的遊戲玩家不滿,光是一則官方文章就有超過 4500 則回應。
網友開始嘲諷 Capcom 的「文化適應」,認為假如 Capcom 還想要賺錢就應該撤回這些決定,更有人揚言拒買未來 Capcom 的遊戲:「為了不存在的玩家製作的你遊戲,你會得到他們不存在的錢」「你為什麼會認為其他人無法接受不同的文化?」「翻譯就翻譯,其他"現代玩家需求"根本不需要」「噁心,把西方文化強加於日本的藝術品上」「拜託立刻解散這個團隊」「這和你們消費者想要的東西完全相反」「好好的翻譯,可以搞出多元化和包容性」「Capcom 示範如何敢走自己的客群」「只好開始學習日文了」
角色不會政確
但翻譯會多元化?
國外遊戲社群有如驚弓之鳥
--
如果是辛普森家庭那種在地化翻譯沒什麼不行
這麼多留言,看來這股反政確浪潮真的很大
反正亂搞就不要買
你認為會是辛普森或台灣南方那種好玩翻譯嗎 呵呵呵
辛普森翻的不錯阿
我看都嘛是說說
不爽不要玩啊
小木蘭在國際聯盟的墜機裡撿到巨神兵
辛普森台灣版根本就爛梗二創好嗎....
這裡講的就是 女權sjw翻譯啦 看看之前動漫美國翻譯
反政確看到關鍵字就氣噗噗
那是之前信心被破壞過了 又不是沒給翻譯機會過
為什麼就先預設角色長向和劇情不會政確?
翻譯政確和角色政確和劇情政確不能一起來嗎? 又沒互斥
之前就有過動漫英文翻譯 台詞故意被翻錯 為了迎合政治正確
老卡不是早就被洩漏遊戲製作有政確指南了
你不比SJW大聲就是被他們整碗捧走 再放任遊戲廠商裝死啊
因為老卡早就有文件被洩漏要做政確內容
這不是有點久的新聞嗎
起碼有做到摻了點政確的屎但整盤菜還是香的
而且最近又復古的MHW那個人型恐暴龍就是標準的做醜
又來提醒大家 他不但雷還被做醜
他們本來就有在搞,只是他們平衡抓得不錯,像快打6雖設
計了瑪麗莎這種陽剛筋肉女,但並沒有在性向上下文章,
黑人新角名額給這次宣傳上算是女主格的金柏莉,但設計也
算正常,然後比較明顯的LGBT角色,就放在對戰大廳當主持
而已
沒差吧,老卡的政確一直都不怎麼影響遊戲
那是現在啊 以後好日子還長呢 現在不發聲 以後遊戲會變調
localization很正常吧
老卡特別挑性別出來講 觸碰到敏感神經
這個搞到最後,會變得跟支語警察一樣弄不清楚支不支語,
弄不清楚政不政確,亂反一通。
老實說我覺得SF6金柏莉蠻難看的...尤其是贏了以後在那
搖油漆罐
怕老卡看玩家沒反應 就一路向西吧
先講 台灣亞洲大概比較沒差 他們不敢 但美國英文翻譯有
可能會先遭殃
瑪莉莎還蠻不錯的,金伯利真的不能接受
政不政確應該看的出來啦,除非你的審美觀被破壞了
金玻璃是沒有到醜的地步
這戰爭天天在打 美國funimation之前翻譯日本動漫篡改對白
被鬧風波 後來整個公司gg 現在日本動漫要用ai翻譯了
以巨漢女來說,瑪莉莎超正了。真的女性要練成那樣都得吃藥
,臉會變得很「兇狠」
這個是在講“語言”翻譯,不是“視覺”
funimation之前才鬧過事情 西方對“在地化”感冒
瑪莉莎那身材比例根本縫合怪,頭像是硬接的
所以這節骨眼卡普空po這文 迴響才會出奇的大
我看到惡靈古堡5REMAKE你要怎麼改
poison 的性別是不是算是最早政確化調整的翻譯
看來卡普空在日本的卡普空還是世界的卡普空中選擇了後
者了
瑪麗莎就個男模組 裝的女人的頭而已 和艾比一樣
天啊 味真大!
其實這文啦 覺得就是卡普空食指含口水 測風向而已
starwars outlaw爭議大 劍星爭議大 他們自己內部一定在吵
字面上看不出有什麼問題,
假設a國遊戲輸入到b國,
以不會變更遊戲主軸為前提,
詞彙事物改為b國熟悉的文化,
這樣會不好嗎?
還是實務上會與我認為的不同?
以後翻譯等怎麼做 不然在地化你做就行了 不必另發文介紹
不知道翻譯如何毀作品的 請去看美國翻譯龍女僕的爭議
是對白直接強加“我缩胸是為了避開男權視線”原文沒這個
逆轉裁判英文版
支那不是都會把作品裡如果提到社群軟體,會改成微信
、QQ什麼的
跟以前想賺中國錢要入境隨俗一樣 想賺歐美錢也一樣
中國頂多刪 不會給你直接加料啦
對阿 中國會審查 現在歐美一樣會審查
逆轉裁判等 都是在試著保持原作內容的精神上翻譯的
實際上老任早幹過這種事
異度神劍2的英翻把原文的黃色笑話都改掉了
但現在講的翻譯 是美國動漫示範過 是篡改原文直接加自己
意見的翻譯
我覺得女獵人身材一直都很正確
但是不影響遊玩
別人在地化可以 對岸在地化不行w
這沒差吧我覺得,就是要翻譯做好在地化啊
拔掉葛葉雷道算是一種在地化嗎
在伊斯蘭世界會一邊吃豬肉一邊翻譯說牛肉好吃這樣?
飲食有 寶可夢美國翻譯就把飯糰記得翻過美國食物名稱 但
那些畢竟是維持原作表述精神的翻譯方式 這邊擔心的是 直接
為sjw篡改原作
還好吧 而且好的翻譯目標更是在地化不是嗎
這不叫翻譯而是改劇本吧,承認修改劇本有很難嗎
你用翻譯這個說法根本就在欺騙玩家他們看到的劇本是全世
界共通共享的
那你乾脆連遊戲內容也在地化改掉好了
在地化什麼時候開始變成加料改劇情了?
把一些成語/俚語改成當地容易理解重點才是在地化吧
在地化翻譯很正常 FF14也是阿
不要把正常人翻成同性戀就好
金柏莉很噁爛好嗎,把武神流弄得不倫不類的
瑪莉莎單純醜到爆
英語(美國)、英語(英國)、英語(多元正確且唯一的)
我覺得瑪莉莎就性轉的那克魯斯(?
瑪麗莎很討喜,和那堆正確猩猩可不一樣
金柏莉應該就街頭格鬥版的鋼鐵心(?
八閩方炔字,崩潰而哀嚎。塌鼻。
這確實有呀只是沒喂到讓玩家無法忍受而已
Sf6那個主持人
光在地化翻譯都能點燃戰火,我只能說SJW徹底潰敗了
提到在地化 暴雪就做得很好啊
辛普森那種翻譯跟字幕組廣告說A寫B的字幕半斤八兩
Mod玩家:翻譯補丁插上去就好
最近只有看到快打6很明顯做政確
龍族教義2 要捏歐洲帥哥大肌肌 美女瑟瑟造型 都做給你
多元化,包容性,怕
不要告訴我下代MH有黑肥醜女角
RE引擎開放世界+D加密+四月趕財報發售+政確,DEBUFF越
疊越多
笑死,反SJW真的是越來越白癡了
SJW才是真白癡...
Kimberly 被模型師弄得很怪,美術圖都挺好看的
爆
[情報] Capcom今晚將中文口譯直播MHR實機展示《MONSTER HUNTER RISE 》今晚首度公開實機畫面!收看「CAPCOM TGS LIVE 2020」直播 CAPCOM將於今日9月26日(六) HKT 20:00~23:00進行WEB特別直播節目「CAPCOM TGS LIVE 2020」。 辻本製作人與一瀨總監將會登臺,並且帶來全球首度公開的《MONSTER HUNTER RISE 》實 機遊玩畫面!69
[情報] 卡普空遭駭文件,政治正確會參考tlou2Capcom 駭客風波未曾停歇;4chan 與國外網路論壇出現更多 Capcom 社內流出情報,這 次是爭議性題材的迴避注意事項,包括性別、人種、族群等議題。 包括針對 LGBTQ 做出說明..... ■ 女性也可以擔任主角,避免男性特別強壯,但女性柔弱且僅限於支援角色的定位。49
[閒聊]《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發表繁中翻譯造福英文苦手! hololive 同人彈幕射擊遊戲《HoloCure》Steam 頁面本週開張,今(27)日又捎來好消 息。有台灣玩家取得作者 Kay Yu 的中文化授權,相關遊戲翻譯進行中。37
Re: [情報] 洛克人EXE合集 - 繁中(劇情中文確定)剛剛巴哈發表新聞了 確定劇情也是中文化 雖然 CAPCOM 宣布本作對應中文顯示,但由於官方網站並未清楚標示,加上目前釋出的 中文遊戲截圖皆非劇情橋段,引發玩家討論究竟本作是僅支援中文介面,抑或是包含劇情26
Re: [情報] 洛克人EXE合集 繁中官網&影片CAPCOM 於日前宣布,收錄《洛克人 EXE》系列 10 款遊戲的《洛克人 EXE 合集( ROCKMAN EXE 合集)》(PlayStation 4/Nintendo Switch/Steam)預定於 2023 年發 售,支援繁體中文和簡體中文。 合集中收錄了由《洛克人 EXE(ROCKMAN EXE)》至《洛克人 EXE 6(ROCKMAN EXE 617
[閒聊] SEGA談在地化 意外炎上起因是三天前,SEGA在X推了篇自家翻譯團隊的訪談報導 訪談中有提到他們的在地化團隊常會針對"酒精、政治、宗教"做調整 還會要美國團隊跟歐洲團隊去讀遊戲劇本,然後反映有沒有什麼是在他們國家不可接受的 然後這推下面就串了上千個回文,節錄一些像是:14
Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?就翻譯自己添的在地化翻法。 「加油加油加點機油」算是很古早味的用法, 久到像死去的記憶突然攻擊我一樣。 從前面幾個例子看就知道,12
[閒聊]經典村民空耳這不就來了~卡普空《惡靈古堡4》宣傳又嗑藥卡普空《惡靈古堡4》宣傳又嗑藥 經典村民空耳這不就來了 記者樓菀玲/綜合報導 即將在 3 月 24 日推出的 Capcom 新作《惡靈古堡 4》重製版,不少媒體都對 Capcom7
[情報] 《洛克人 EXE 合集》劇情將完整中文化巴哈姆特獨家求證 《洛克人 EXE 合集》劇情部分亦將完整中文化 雖然 CAPCOM 宣布本作對應中文顯示,但由於官方網站並未清楚標示,加上目前釋出的 中文遊戲截圖皆非劇情橋段,引發玩家討論究竟本作是僅支援中文介面,抑或是包含劇情 在內都會完整中文化。1
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作
83
[GBF] 合作活動 魔法老師57
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!56
[閒聊] alp 宅友3 1 0 2 P56
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件52
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?57
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不48
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺43
[閒聊] 統神復胖需要多久42
[蔚藍] 4周年紀念曲&PV公開37
[問題] 芙莉蓮這樣的結局算完美嗎?40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……38
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)36
[情報] 間諜家家酒108話33
[PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組71
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部31
[妮姬] 紅拉毗造型484有點土?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?32
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧26
[問題] 台灣日系文化是不是快超越韓系了28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義28
[蔚藍] 睡衣真紀21
[閒聊] 統神現在是台灣實況圈最大咖嗎23
[繪圖] 黑白(葉)妹98
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急爆
[蔚藍] 聖誕SP生放22
[PTCGP]遇到對面天胡該怎麼應對21
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定21
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開