PTT推薦

Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化作者
jayppt
(絕代香蕉)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

這事會被燒大是有原因的 外國acg界現在很驚弓之鳥 因為以前就發生過

翻譯偷渡政治語言 篡改對白的事蹟了

https://i.imgur.com/tJVTeAW.png

圖 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化

爭議最大的例子之一是小林家的龍女僕 這裡的patriarcal social demand

“男權社會要求”是美國翻譯自己強加上去的 翻譯被問到時也是霸氣回嘴

這翻譯/代理公司在2週前剛剛倒閉

其實改對白內容 以前都是有的 寶可夢美國版我就看過主角要飯糰 但英文翻

成漢堡等當地食物的例子 但翻譯一般會嚴格保護所想表述的精神和概念

角色性格和故事邏輯等是不能破壞的

所以大家在care的 就不是飯糰翻漢堡這種小翻譯 也不是辛普森玩在地梗

而是不想讓翻譯變成另一個政治正確性的戰場

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.24.225 (臺灣)
PTT 網址