PTT推薦

Re: [問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?

看板C_Chat標題Re: [問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?作者
Valter
(V)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:13

※ 引述《extemjin (extemjin)》之銘言:
: 髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中
: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~
: https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
: 這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛,
: 不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源?
: 爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的?
: 連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯,
: 畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻..
: 到底是甚麼翻的?

盤點一下自己記得的一些翻譯問題


快樂女郎(ハーピィ不是Happy)

黃金不死鳥(ゴッド不是Gold)

雪子機器人(倉頡輸入法key錯?)

青龍白眼(滑鼠不小心移到字?)

青眼究極龍→終極龍王→青眼飛盤龍

毀滅的噴射白光
→滅亡的雷射火球
→爆發的海潮
→毀滅的爆發海潮

格鬥戰士亞爾迪美達(還好你之後沒翻出青眼亞爾迪美達龍)

神聖彗星反射力量(看圖說故事?)


感覺翻譯的問題不只是卡片外行
而是連日文外來語都不是很清楚,造成一堆片假名翻成音近的另一種東西

其他沒想到的歡迎補充


--
標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍怎麼入手 http://i.imgur.com/uk9QOjb.jpg

daidaidai02: 城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者01/27 15:28
gk2408879: 沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的01/27 17:39
max0616: 斷線大賽01/27 17:49

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.41.129 (臺灣)
PTT 網址

Klauhal06/05 21:08壹世壞 : 什麼翻譯問題?

qlz06/05 21:12蕾雅卡

hazel009306/05 21:19雪子機器人www

gxu6606/05 21:19蕾雅卡其實翻得挺妙的

NARUTO06/05 21:22蕾雅卡超爛吧 一開始根本不懂是什麼意思 後來才知是稀有卡

JoJonium06/05 21:32黑魔導和蕾雅卡潮到出水,黑暗魔術師聽起來好low......

kirbycopy06/05 21:34不是很多都是跟著大然的嗎?

fenix22006/05 21:35稀有卡聽起來一點都不稀有

MikageSayo06/05 21:45https://i.meee.com.tw/cUw0bQq.jpg GX的烈酒敬法老(X

圖 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?

carllace06/05 22:38奶白的雪子?

SCLPAL06/05 22:43很好吃嗎?

White7706/05 22:52我覺得蕾雅卡很好聽

carllace06/05 23:02稀有卡感覺不如蕾雅卡

peterw06/05 23:14青龍白眼 XD

silverray06/05 23:19剛剛看著青龍白眼一直想著哪邊有問題嗎

ex99000006/05 23:32有張魔法卡就叫黑魔導

DivaNight06/05 23:42結果蕾雅卡就是R卡

DivaNight06/05 23:42MD粉都多到要爆

carllace06/05 23:56R=蕾雅卡

carllace06/05 23:56SR=超級蕾雅卡

carllace06/05 23:56SSR=特殊超級蕾雅卡

carllace06/05 23:56UR=究級蕾雅卡

x747963506/06 08:21決鬥者早期也是音譯什麼迪耶利斯特的