PTT推薦

[問題] 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?

看板C_Chat標題[問題] 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?作者
crowley
(池田我婆)
時間推噓21 推:22 噓:1 →:43

這是我長久以來的一個疑惑

明明英文自己就有comic book這樣的名字來稱呼漫畫

但是日本漫畫引進美國之後

都會開一個manga的分類

維基上寫明了manga就是代指日本漫畫

有人知道這是為啥嗎?

OUO

--
https://i.imgur.com/tkrN90z.jpeg

圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?
https://i.imgur.com/MjyNLVm.jpeg
圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?
https://i.imgur.com/P34f4vA.jpeg
圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?
https://i.imgur.com/SmmbADg.gif
圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?
https://i.imgur.com/9r7Leyp.gif
圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?
https://i.imgur.com/wZfoJB2.gif
圖 為啥日本漫畫在英文裡要翻成manga?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.151.72 (臺灣)
PTT 網址

wvookevp04/26 22:32叫manga就知道是日本來的吧

teptjmex04/26 22:32anime cartoon

wvookevp04/26 22:32跟美漫做區分

allanbrook04/26 22:32因為內容脈絡跟風格實在差太多了

jackyT04/26 22:32Ra-noodles

fuhsingeek04/26 22:32除了日漫 還有韓漫叫manhwa XD

C4F604/26 22:33comic 是美漫,manga是日漫

DarkHolbach04/26 22:33就類似anime一樣,跟美漫做區分

SunnyBrian04/26 22:35hentai

llabc100004/26 22:36就漫畫啊 你沒聽老一輩的用台語在講也是講"漫嘎"

tetsu32704/26 22:36manga早就變成代表日本漫畫的英文了

glen24604/26 22:37漫畫雞排

a2820026604/26 22:37做區分阿 還是你想叫hentai

as336670004/26 22:37用manga一看就知道在講日漫啊

NoLimination04/26 22:41hentai笑死

Gouda04/26 22:43最近不是還有一個回流的waifu

mouscat04/26 22:44因為美國翻譯重視在地化 不像中文只喜歡偷懶照翻

knight7272804/26 22:45類似還有otaku啊

teptjmex04/26 22:45那不叫翻譯,是直接用外來語

MarchelKaton04/26 22:46法國對漫畫還分三大類:BD(法語漫畫)、Comic(美國

MarchelKaton04/26 22:46漫畫)、Manga(日本漫畫)

b2j04vm004/26 22:50韓漫還叫manhua勒

mouscat04/26 22:51Bande dessinée就是丁丁那些

JACK9014204/26 22:52因為Manga比Comic Book還早啊,葛飾北齋的作品跟漫畫在

JACK9014204/26 22:5319世紀初早早就在歐美圈流行了,Comic反而是19世紀末到

JACK9014204/26 22:5320世紀初才開始發展起來

NicoNeco04/26 22:54下一篇 anime animation cartoon 你為何不GOOGLE

bakedgrass04/26 22:55manhua指的是中國漫畫

bakedgrass04/26 22:56不過用不同語言區分漫畫也好啦,畢竟風格差太多,直接

bakedgrass04/26 22:56看名字就知道要不要拿來看也很方便

bluejark04/26 23:06ラーメン與そば也不一樣啊

LUDWIN04/26 23:07寫成『拉麵』也不一樣,我們小時後看的中式拉麵是用甩的

LUDWIN04/26 23:08麵團甩甩甩摔成一條一條就變成麵那樣

LUDWIN04/26 23:08後來第一次看日本節目介紹拉麵還懷疑為什麼沒有甩麵

bluejark04/26 23:12其實原本拉麵傳到日本是甩的但傳一傳之後就變成代稱

bluejark04/26 23:13叉燒原本也是烤的但後來他們習慣用滷的

greg9032604/26 23:17因為他們不像台灣人喜歡把差很多的東西混為一談

yuxxoholic04/26 23:20Manhwa才是韓國漫畫 Manhua是中國漫畫

bladesinger04/26 23:25就跟日本卡通為什麼要叫anime一樣

windowxp04/27 00:05讓我想到之前有人要把中國龍要正名成looooooooong

Yohachan04/27 00:34那為什麼要分動畫卡通

w60904max04/27 02:41wife 日本音譯 ワイフ 再逆流回去 waifu

jerry9028904/27 04:51近一點的例子:韓式泡菜現在叫辛奇

astinky04/27 10:29所以把動畫講成動漫才會被罵爆啊= =

bhis04/27 10:31日文直接當作一個分類阿

atari7704/27 10:52就故意的啊 要推廣自己的產品知道自己的作品強勢又好 所

atari7704/27 10:52以更是用日文manga來區別並讓你念日文知道是日本產品也做

atari7704/27 10:54文化宣傳 就像寶可夢 自家國內做英翻叫pocket monster 到

atari7704/27 10:56歐美卻叫pokemon 用這種日文發音來標示 目的就是日本文化

atari7704/27 10:57宣揚 後來南韓也學這招 把韓漫叫manhwa 來做韓流宣揚

atari7704/27 10:59韓國那個本來就是拿中文因來用 不然韓語哪來這音

atari7704/27 11:05有人說這叫分類 難道你電影全球各國英譯都要自己取嗎 日

atari7704/27 11:06影映畫去國外也叫movie 難道敢用inhua嗎

atari7704/27 11:09就強勢的要插旗立詞語標竿 普通的乖乖跟著不敢標新立異

atari7704/27 11:12北齋那種是浮世繪 是像國畫工筆線描那不叫漫畫好嗎 漫畫

atari7704/27 11:14那種表現是19世紀末歐美發展起來的 特別是報紙媒體

yuxxoholic04/27 11:54韓語的漫畫發音確實是manhwa沒錯啊 跟中文沒關係 頂多

yuxxoholic04/27 11:54說跟漢字有關係

atari7704/27 14:52那就是他們借用中文漢字來用的啊 不然那麼多音哪剛好一樣

atari7704/27 15:03南韓這招真的狠 直接把中文音拿來用 以後你中文漫畫都是

atari7704/27 15:04用他們的韓詞音來叫 先搶先贏

yuxxoholic04/27 21:30...你要不要先去研讀一下漢字影響的語言圈?照你這樣

yuxxoholic04/27 21:30說日文訓讀不也是中文?越南儒字不也是中文?要嘴之前

yuxxoholic04/27 21:30先做點功課吧

bluejark04/27 21:53waifu反而是老外在用回流日本的

bluejark04/27 21:54日本人原本是用俺の嫁