PTT推薦

Re: [崩鐵] 崩鐵一堆字彙看不懂是正常的嗎

看板C_Chat標題Re: [崩鐵] 崩鐵一堆字彙看不懂是正常的嗎作者
zxcmoney
(修司)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

※ 引述《good123456 (網軍吃屎)》之銘言:
: 我是一個喜歡看劇情的人,其實我是蠻喜歡崩鐵劇情的,尤其是玩梗的部分,往往可以讓人
: 會心一笑
: 從太空站到雅利洛都還算好懂,詞彙也沒有那麼艱深,世界觀了解一下就好
: 但最近到了羅浮,開始出現一堆平時根本不會看到的用詞,一段話可能就出現兩三個,有時
: 你根本不曉得那個字要怎麼唸(米哈遊你是不是在逼我玩中配)
: 原神璃月也有這個問題,明明蒙德一開始也是好好的,到璃月就開始出現一堆專有名詞: 搞得我像在看文言文一樣,用電腦玩還要用手機一個一個慢慢查是什麼意思,越玩越燥,十
: 分影響遊玩體驗,玩到一半常常在懷疑我到底在學國文還是在玩遊戲
: 不知道是不是想要體現中華文化的博大精深,但我自己看文本是看的很累,這樣根本本末倒
: 置,可以想象華語圈外的翻譯是多水深火熱
: 還是說這其實是玩家的問題,湾湾太没文化了,配不上咱们老乡米哈游
:

看了一下,
說是一堆專有名詞,其實就是換個詞而已吧?

例如 以星神相關來說

嵐 = 巡獵星神 = 帝弓司命 = 妖弓禍祖
藥師 = 豐饒星神 = 壽瘟禍祖 = 慈懷藥王
克里珀 = 存護星神 = 補天司命
阿哈 = 歡愉星神 = 常樂天君
博識尊 = 智識星神 = 遍智天君
阿基維利 = 開拓星神 = 遊雲天君

基本上有撿到 易境窺奧 大致上就會知道
星神相關的對照性

嵐 跟 巡獵星神
是黑塔太空站.以及雅利洛6號所用的稱呼,
性質上就是星際和平公司扶植的文明。

帝弓司命
則是信仰巡獵為主的仙舟人,對巡獵星神的稱呼

妖弓禍祖
則是信仰豐饒為主的仙舟人,對巡獵星神的稱呼

基本上掌握了
A = B,左邊的稱呼 實質上 跟右邊的稱呼 是同一種事物
基本上就會相對容易理解,例如
玉兆 = 電腦
托蝶幻境 = 光碟
地衡司 = 區公所

要說的話,應該是想體現,
仙舟不是星際和平公司扶植起來的文明,
導致仙舟採用的名詞 跟 其他星際和平公司扶植的文明有落差。

這感覺有點類似 永遠のアセリア 為了體現異世界語言不同,
專門弄了一套 聖ヨト語。

這類算是世界觀設定派會喜歡,但是一般人無感的細節了。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.101.174 (臺灣)
PTT 網址

YomiIsayama07/25 03:02軌跡系列也搞了一堆導力XX跟自創單位代替現實稱呼

jared1645807/25 03:19每個星球換一批,不就只是大量產廢

a204a21807/25 03:24最沒有技術含量的讓人不明覺厲的方式

看了一下 這影片

https://www.youtube.com/watch?v=uNrbgBk0Oxw

遊戲中其實是有翻譯裝置的, 但為何要區別對待這些名詞就顯得有些微妙了。

※ 編輯: zxcmoney (1.170.101.174 臺灣), 07/25/2023 03:34:21

WarnLeadwar07/25 04:37中二魂熊熊燃燒

tim1913107/25 04:49過猶不及,且生冷字中國發音跟台灣有些不同。

aa0817507/25 08:26乾脆都直接叫仙舟區公所、貝洛柏格區公所就好了

macocu07/25 08:39專有名詞用一種就好了,省點心力去多想劇情不好嗎

Louta07/25 09:03專有名詞真的不是一直塞就會很有深度耶

whu93003807/25 09:25覺得這篇說得很對啊,不同世界對同一個東西有不同說法

whu93003807/25 09:25更有帶入感

whu93003807/25 09:25至於劇情爛是它本身就沒寫好,跟專有名詞沒啥關係

ttcml07/25 11:10就是有自己的世界觀,好壞見仁見智