[翻譯] ヨルシカ - 月光浴 完整版歌詞翻譯
本文同步發布於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5806523
https://youtu.be/kELLW3hi7YI?si=xKELQnliIzdWWJrj
月光浴
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/pMm6TEx.jpg
月光浴
==========
「這裡是負責擔當本次主題曲的ヨルシカ,製作了這次名為〈月光浴〉的曲子。這裡所謂的『月』是月日、年月的『月』。一月、二月、三月、四月,不論何處都有『月』存在。我們總是處於月之中,而在這所度過的時間,是不是也能夠稱之為月光浴呢?」
==========
【歌詞翻譯】
◢1
貴方の足が月を蹴った
白い砂が夜灯みたいだ
貴方は気付いているんだろうか
波の向こうに何かあった
それが何かわからなかった
少し 寂しい
▏你的雙腳輕蹬月面而行
▏白砂揚起宛若暗夜燭光
▏你又是否留意到了呢?
▏無法確認的存在
▏佇於無形浪濤彼端
▏總感覺,有些寂寞
足して 足して 溢れて
足して 足している分だけ
過ぎて
▏補上吧、添上吧、漾出回憶
▏添上吧,僅是增添的時日
▏滿溢而出
◢2
夜の海を二人を歩いた
月の束が氷雨みたいだ
貴方は気付いているんだろうか
岩の隙間に何かあった
それが何かわからなかった
少し 苦しい
▏你我漫步於暗夜汪洋
▏撒下的月光宛若冰雹
▏你又是否留意到了呢?
▏無法確認的存在
▏夾雜於岩石間隙
▏總感覺,有些難受
足して 足して 重ねて
足して 足している分だけ
過ぎて
▏補上吧、添上吧、交織回憶
▏添上吧,僅是增添的時日
▏滿溢而出
◢3
月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか
波を待つ 月をまたぐ
身体は夜灯みたいに
白く
▏寄宿於圓月之中的時日
▏有人曾稱之為「歲月」
▏那在這明月間生活的我們
▏也能說是浸於月光浴中吧
▏待無形浪濤,跨廣大月面
▏我們的身體宛若暗夜燭光
▏浸染潔白
足して 足して 忘れて
足して 足している分だけ
増える月日の上で
▏補上吧、添上吧、忘卻過往
▏添上吧,僅是增添的時日色彩
▏滿溢在這漸增的歲月
◢4
僕らの足が水を蹴った
背鰭が光って揺らめいた
僕らは泳いでいるんだろうか
魚の僕は息を吸った
貴方もようやく気が付いた
月が 眩しい
▏我們的雙腳拍打水花
▏背鰭的光芒蕩漾水面
▏我們是否正倘佯於月光?
▏似魚的我嘆為觀止
▏你也終於留意到了
▏月色啊,璀璨美麗
◢END
==========
【解析】
◢1
月(つき)
誠如開頭的ヨルシカ的解釋,本首曲子提取了描述時間的月,並以「月光浴」來形容度過的時間。不過月又為何與時間有關?過去我們曾藉由月向盈缺製作出了陰曆的曆法,縱使現在以陽曆作為主流,仍能夠發現月相實與我們的生活緊緊相繫(如我們仍以新月作為一個月的開始)。
在翻譯上,則將此概念與單純描述月亮的「月」進行連結。
貴方の足が月を蹴った
波を待つ 月をまたぐ
我們或許難以實際輕蹬、橫跨廣大的月面,但就抽象的時間角度而言,或許可以理解成:我們走過、蹬過的時間;我們一路走來、跨越過的歲月。
◢2
海洋、浪潮
本首歌出現了幾次「波(なみ)」、「海(うみ)」一詞。還希望大家能夠跟我一起進行聯想:倘若「月」象徵了時間,那麼浪濤、波浪又是什麼呢?我於此得出的結論乃是:無形時間的浪潮。
波の向こうに何かあった
波を待つ 月をまたぐ
從以上角度來看待此兩句的話,即會成為:時間的另一頭、盡頭究竟有著什麼呢;靜待時間的浪潮,順著時間的浪水前行、橫跨名為「月」的時間。
夜の海を二人を歩いた
月の束が氷雨みたいだ
這部分同以上述方式解讀:我們一同漫步在不斷堆砌的時間之海,而自我們上頭束束的月光如冰雹般落下。
◢3
魚的比喻
在最後一段,希望各位再回憶起本首歌的核心意境:我們處於名為「月」的時間,浸身於「月光浴」之中。在這時間的海洋,本該是人的我們,就彷彿真實海洋中的魚群一般生活、游於其中。
彷彿海中的魚的我,因為看見了面前的景象,而深吸了一口氣、嘆為觀止。我看見了、你留意到了,我們一直以來無法確認到的存在。那是佇於無形浪濤的彼端、夾雜於岩石間隙的璀璨月色。
=========
【聲明】
影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
讚
推,謝謝CH大大
推
幫推~感謝翻譯
感謝翻譯
推
推
推
推
推
這翻譯好漂亮啊
推
推
推
推
推 好美的翻譯
推翻譯
推!
推
推
推
31
Re: [Vtub] 彩虹社 EN 二期出道確定整理一下相關人設翻譯,供各位參考: 『OBSYDIA』的概念 她們的故事,現在開始。為了尋找心之旋律,OBSYDIA 從『現在』展開旅程。這一切,正 如月光在黑夜中的誘惑引力…… 成員介紹(名稱均音譯)21
[聊天] 心想い ~ココロオモイ~ 歌詞翻譯N87超譯 ==================================================== 心想い ~ココロオモイ~ 歌:コッコロ(伊藤美来)8
[閒聊] 這邊有精緻窮嗎3c想換就換 平常出門都搭uber、yoxi 說是月光足但還是有一點存款 沒特別省就是了 反正就住家裡9
[問卦] 高雄的夜景今天依然美麗嗎阿肥困在東京兩年多 突然懷念高雄美麗的夜晚。 浪濤 月亮 星光 高雄美景歷歷在目 請問鄉民們3
[討論] 如何把月光西羅摩旋轉/鏡射任意角度以前都很討厭小畫家不能任意旋轉角度這點。 但是小畫家其實辦得到這個工作。 在開始之前,以下鉛直二字在程式中均翻譯為垂直。 這是有點爛的翻譯,比較像文學家誤解科學語言那種,所以一律改稱鉛直。 我們先準備一隻月光西羅摩。5
Re: [情報] ヨルシカ-月光浴 (大雪海的凱那劇場剛剛發佈的PV 可以聽到比較完整的歌了 歌曲也是10/13上串流3
[情報] ヨルシカ-月光浴 (大雪海的凱那劇場版)nef6mFQ&s=19 ━━━━━━━━━━━━ これは、全人類の第一歩。 ━━━━━━━━━━━━━
51
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?32
[提名] 洛琪希·米格路迪亞35
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪17
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ17
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組15
[討論] 不死不運 236 不死不運!43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎12
[蔚藍] 徵人啟事12
[閒聊] 青春之箱 17816
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫15
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱33
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開4
[閒聊] MyGo是不是讓邦邦古參粉失去自豪本錢8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?7
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎28
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻44
[閒聊] 統神復胖需要多久6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名6
[奶子] 邀請老師的比基尼乃愛5
[24秋] 小桃的戰力是不是很玄?21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊15
[閒聊] 參加聯誼沒有女生 吸引人的地方?39
[情報] 間諜家家酒108話37
[Vtub] 飴宮奈沙 2024122326
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定12
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 1855
[蔚藍] 219142雜圖8
[閒聊] 馬哈特那個約要怎麼簽 (雷)14
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?