PTT推薦

[問題] 我推的孩子翻譯是不是換了?

看板C_Chat標題[問題] 我推的孩子翻譯是不是換了?作者
gundriver
(淺草一郎)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:6

剛看一下動畫瘋的我推的孩子,發現第一集一周不到已經52萬觀看次數了...
有大半的季番連一季合計觀看次數都不到50萬說

但我有發現裡面的翻譯是不是有換了,本來後面音翻的名字
露比 阿奎亞被改成漢字的"瑠美衣"和"愛久"了

其實我覺得不用改沒關係說,因為原文就是也是用片假音翻

不過後面新聞報導,本來說出沒公布的全名星野愛有修正了

--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg

圖 我推的孩子翻譯是不是換了?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.185.228 (臺灣)
PTT 網址

peter08080804/17 19:37露比 阿庫亞的翻譯是B站….

medama04/17 19:37藝名跟本名吧

medama04/17 19:38本名叫愛久愛海 藝名叫阿跨面

kekebunny04/17 19:38動畫瘋觀看每天大概10萬在增加

peter08080804/17 19:38吧…..臺灣的翻譯要看單行本

sket360ip04/17 19:39觀看數也有可能是太長分著看才那麼高的吧?

rochiou2804/17 19:39居然52了==

medama04/17 19:39單行本就是這樣翻譯啊 藝名跟本名分開

OldYuanshen04/17 19:39因為動畫畫面有標出漢字吧

Valter04/17 19:42那這樣應該是下午改的?我中午才剛看完

Valter04/17 19:42那時候還是翻阿奎亞跟露比

gundriver04/17 19:42有標示本名那裡,但平時原文漫畫也是片假名來稱呼

※ 編輯: gundriver (36.236.185.228 臺灣), 04/17/2023 19:42:51

ninomae04/17 19:43平時用片假名是為了讀者方便吧 劇中就是叫本名

ninomae04/17 19:43有漢字那翻譯當然也是跟著用漢字