PTT推薦

[閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯

看板C_Chat標題[閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯作者
yamahabbs
(老ㄟ)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:18

如題
艾爾登法環發售兩年多
依稀記得發售前
有一串討論在質疑「法」這個字
說為什麼要多取一個字

先不論實際遊玩後
劇情主軸確實圍繞在律法

翻成「艾爾登環」
或「艾爾登之環」的話
簡稱成艾環、爾環、登環
唸起來都不太自在

所以現在大家法環法環的喊
這遊戲名稱是不是翻譯得不錯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.144.146 (臺灣)
PTT 網址

npc77605/24 09:41瑪麗卡的健身環(x

tuanlin05/24 09:42一度以為是環法

etvalen05/24 09:43此乃後見之明,你只是聽習慣了

Giornno05/24 09:47至少比老頭環強

siyabear05/24 09:50黃金律法

A5Watamate05/24 09:50艾爾登循環 せーの

AlwaySmile05/24 09:51雖然習慣佔了一定比例 但我覺得也真的翻譯的不錯

healworld05/24 09:52主線就是修復黃金律法,這樣翻沒有偏離原意吧

nisioisin05/24 09:53律法的法吧==

storyo1141305/24 09:53律法的法 跟魔法無關

melzard05/24 09:55之前那些噴爆的人現在都不見惹

qaz223gy05/24 09:56跟主線完美契合

tom1172505/24 09:56https://youtu.be/5uo3gRxQ9wA 讓我想複習通行的歌

※ 編輯: yamahabbs (223.136.144.146 臺灣), 05/24/2024 09:57:23

yamahabbs05/24 09:58確實是律法 我講得不好 更正

Giornno05/24 09:59沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺

yamahabbs05/24 09:59但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就

yamahabbs05/24 09:59覺得多一個法字這樣唸很順了

jakcycoco05/24 10:09比中國那叫法好多了..

kw00326605/24 10:12還不錯 至少比老頭環好多了

ataky05/24 10:15至少比什麼老頭環好多了

leeberty05/24 10:17艾爾登大圈仔

qweertyui89105/24 10:21不錯 這樣打法環就好而不是艾爾登,少打一個字 讚

an94mod005/24 10:23中國的翻譯也是艾爾登法環阿

Xpwa563704ju05/24 10:23我知道一定比老頭環好

tim11144405/24 10:24老頭環是從老頭滾動條演變來的吧 反正就左岸玩梗

Xpwa563704ju05/24 10:25不過老頭環其實是玩梗,緣由應該是上古卷軸在中國

Xpwa563704ju05/24 10:25被叫老滾(老头滚动条)

SangoGO05/24 10:38老頭滾動條也是以直翻的方式的惡搞吧,畢竟是Elder(上古

SangoGO05/24 10:38) Scrolls(捲軸)

zxc99551105/24 10:39我以為老頭是elder翻譯過去的

Xpwa563704ju05/24 10:41對啊,老滾可能是當初不知道誰機翻翻出來拿來被po

Xpwa563704ju05/24 10:41上網後就被當成梗了

yamahabbs05/24 10:54自己是沒對老頭環有什麼負面想法啦 不就一個梗 跟I dot

yamahabbs05/24 10:54 car跟狄夫一樣

goldman020405/24 10:57是遊戲裡面的翻譯~說真的比中國好很多...

Arkzeon05/24 11:08不會,法環雖然很貼切遊戲內的背景,但不翻法環頂多簡稱

Arkzeon05/24 11:08變成艾爾登。

shifa05/24 11:08我都說 艾爾 登dua郎

rex778805/24 11:25老滾

rex778805/24 11:25太空戰士

Mark738305/24 11:29艾爾登戒指

Lording05/24 12:12叫艾爾登七夜怪談好了

anonaxa05/24 12:36老頭戒

Amulet105/24 12:514

holybless05/24 15:43狗蛋艾爾登環