PTT推薦

[閒聊] 寶可夢是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢是好翻譯嗎作者
niji5143
(niji)
時間推噓37 推:40 噓:3 →:43

Pokémon
舊譯口袋怪獸、神奇寶貝
後來正名為寶可夢

一開始大家都不是很習慣
常常也是說
好的.神奇寶貝

但慢慢經過洗記憶....
呃不對是耳濡目染之後
現在每個人都是用寶可夢稱呼
年輕人也不知道什麼是神奇寶貝

那這個單純音譯的寶可夢
算是一個好翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.22.30 (臺灣)
PTT 網址

su4vu610/24 16:14口袋怪獸

snocia10/24 16:14比神奇寶貝好

anhsun10/24 16:14反正比神奇寶貝好

Xpwa563704ju10/24 16:14很好阿

gcobc1263210/24 16:14我就是要叫他神奇寶貝

skull010710/24 16:15神奇寶貝

chadmu10/24 16:15這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已

bobby475510/24 16:15精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球

howard199710/24 16:16口袋小精靈

StarTouching10/24 16:17支語 當然是好翻譯

caryamdtom10/24 16:17口袋怪獸

j2657164j10/24 16:18支語是寵物小精靈

j2657164j10/24 16:18寶可夢不就他媽的音譯而已

mushrimp546610/24 16:18寵物小精靈是港譯

mushrimp546610/24 16:19只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜

j2657164j10/24 16:19可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語

twodollar10/24 16:20用音譯翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪獸或神奇寶貝

Hsu102510/24 16:20蒙斯塔甲那以!!

Xpwa563704ju10/24 16:20中國翻譯以前最早用口袋怪獸吧

john556810/24 16:20其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有

Xpwa563704ju10/24 16:21中國那邊翻譯也沒有同一

john556810/24 16:21口袋妖怪、口袋怪獸也有。沒錯,根本沒用過寶可夢

ballby10/24 16:21Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名

ballby10/24 16:21既然官方定調寶可夢 也只好接受了

junior100610/24 16:22扣除習慣 起碼贏神奇寶貝

ackes10/24 16:22不是 很莫名的翻譯

john556810/24 16:22這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧

cookiecloud10/24 16:22我都叫怪獸向前走

su4vu610/24 16:23這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外

MutsuKai10/24 16:23神奇寶貝

j2657164j10/24 16:23話說這不就跟Doraemon一樣,討論到爛了

boss032210/24 16:24就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音

j2657164j10/24 16:25主要是音譯你去跟別國的講也知道你在說什麼作品吧?

junior100610/24 16:27中國沒單用寶可夢 但有用過精靈寶可夢

kirimaru7310/24 16:27這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊

kirimaru7310/24 16:27於是官方決定 硬上 有兩成像就好

j2657164j10/24 16:28精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用

j2657164j10/24 16:28精靈

kirimaru7310/24 16:28例如這個:Magic→「万智」牌

aa378910/24 16:28官方指定不好能怎樣

kirimaru7310/24 16:28鵬洛客就算了 那個至少音有九成像 是其他的地方蠢

junior100610/24 16:29口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒

junior100610/24 16:29啥好說的 他們就是要音譯

bobby475510/24 16:31精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了

junior100610/24 16:31看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但

junior100610/24 16:31標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題

boss032210/24 16:31樓上 是那三個譯名都被別人搶先註冊掉了吧?

junior100610/24 16:32沒啊 老任自己註冊掉

superxmax10/24 16:33好的,神奇寶貝

coollee10/24 16:34就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD

boss032210/24 16:35奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被

boss032210/24 16:35別人註冊走才用寶可夢這譯名的

j2657164j10/24 16:37那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名

j2657164j10/24 16:37都註冊走了

aa0817510/24 16:46神奇寶貝才是爛翻譯

KimomiKai10/24 16:51反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯,

KimomiKai10/24 16:51我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP

bladesaurus10/24 16:52比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見

bladesaurus10/24 16:52但我不想講精靈,我都講怪獸

KimomiKai10/24 16:52而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶

KimomiKai10/24 16:52可夢

pploj10/24 16:53超爛

Nikon61010/24 16:53還是習慣神奇寶貝

j2657164j10/24 16:55神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進

j2657164j10/24 16:55

Dayton10/24 16:59跟pokemon的音很合 選字也不錯

longlifenoc10/24 17:02都正名了不知道要吵什麼

boss032210/24 17:03神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不

boss032210/24 17:03過只有惡靈古堡官方就沿用下去了

boss032210/24 17:04如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣

boss032210/24 17:04莫名奇妙

srxteam093510/24 17:18神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯

srxteam093510/24 17:18而且是爛得很好笑的那種

RLH10/24 17:18習慣就好

breadking10/24 17:31神奇寶貝感覺小朋友比較喜歡

mamamia041910/24 17:45寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得

mamamia041910/24 17:45到東西

jjack1110/24 17:45一生推勃起媽

jeff66610/24 17:49比神奇寶貝好+1

jackshadow10/24 18:05神奇寶貝

adk14785210/24 18:06音譯 不好也不壞

water90310/24 18:33比神奇寶貝好+1

HHiiragi10/24 19:37寶可夢這翻譯是石原恒和指定的

taohjca10/24 20:00寶可夢 斯普拉頓 密特羅德 老任官方翻譯不意外

abcdegf3410/24 20:07抱去摸

n002948030010/24 22:25比神奇寶貝好