PTT推薦

[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

看板C_Chat標題[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?作者
henryyeh0731
(台中都咪Juicyevarevar)
時間推噓55 推:56 噓:1 →:36

肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)

但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符合設定了

例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇到這樣的問題?

我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.161.160 (捷克)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614763831.A.05B

charlietk303/03 17:31西瓜榴槤雞

chshsnail03/03 17:31C8763

zyxwv041703/03 17:31唯一支持媽木媽

chuckni03/03 17:31香吉士

bollseven03/03 17:31媽木媽==

jeff66603/03 17:31紅髮傑克 結果後面有另個傑克

zyxwv041703/03 17:31不過這也不算打臉吧 很多連日本那邊出版社都是後面劇情

breakblue03/03 17:31庸子

KagamiRaito03/03 17:31翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小

zyxwv041703/03 17:32出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的

k96060803/03 17:32傑克 三吉士

tinghsi03/03 17:32如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言

Vulpix03/03 17:32醉龍

zyxwv041703/03 17:32你用打臉這個說法就不太對了

這倒是,這種說法比較失禮 畢竟語言無法100%轉換 看來只能支持媽木媽了汪 太空戰士應該是早年盜版翻譯遺毒吧 紅髮傑克就跟孟波一樣根本是二創 大概跟勇氣默示錄2差不多水準XD P.s.偷推一下kobo電子漫畫,真的便宜又方便

huang1989803/03 17:32太空戰士啊

windr03/03 17:33女友成雙算不算?

Getbackers03/03 17:33紅髮傑克

vivianqq3003/03 17:33光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字

chuckni03/03 17:34日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不

chuckni03/03 17:34管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換

OldYuanshen03/03 17:34一色彩羽

adgbw872803/03 17:35香吉士

k96060803/03 17:35常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿

junior100603/03 17:36星爆氣流斬

saobox03/03 17:37我真的覺得星爆比較好聽

FncRookie00103/03 17:39片假名還硬要翻真的zz

※ 編輯: henryyeh0731 (89.187.161.160 捷克), 03/03/2021 17:40:31

linnx03/03 17:40大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題

a123455503/03 17:40香吉士

grandzxcv03/03 17:41用羅馬拼音人家又say你這個translation很low

Arnix03/03 17:42鳴人 鳴門?

Beyond2703/03 17:42我是超級達爾

KYLAT03/03 17:43邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒

KYLAT03/03 17:43錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren

bh214203/03 17:43C8763 隖尷

henryyeh073103/03 17:44只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗

tottoko090803/03 17:48沒辦法 一堆拿漢字埋梗= =

tw1503/03 17:50欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻

bill0129bill03/03 17:51冥王雷利…

kerogunpla03/03 17:51阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊

OldYuanshen03/03 17:54zz是什麼意思啊 智障嗎

kimokimocom03/03 17:54不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好

OldYuanshen03/03 17:55好像沒有漢字是譯者的問題一樣

jc22403/03 17:55我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係?

OldYuanshen03/03 17:57講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克

anhsun03/03 18:04紅髮根本不該叫傑克啊

Valter03/03 18:05慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的

zyxwv041703/03 18:09tueee是日本原文書名就這樣

zyxwv041703/03 18:09この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる

zyxwv041703/03 18:10台角是直接選擇放棄翻譯

revise03/03 18:13之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥==

lazulum03/03 18:14siren本來就是女性,還好吧

lazulum03/03 18:15tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯

WindowsSucks03/03 18:16TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂

zyxwv041703/03 18:17Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯

r8527060703/03 18:20庸子

RoChing03/03 18:21喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個

UnaBaby03/03 18:27香吉士算嗎,3的部分

oldriver03/03 18:34只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦

cch12103/03 18:37巫師和獵魔士 算嗎?

Spartaa03/03 18:40進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差

nalthax03/03 18:40可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟

nalthax03/03 18:40銅鑼衛門比較有哏

chister03/03 18:49賢知

Gary916303/03 18:52紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色

tommy7239203/03 18:53閃靈二人組,第二代有三個人

drydun22603/03 18:55薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀

yoyo09523503/03 19:00mkm看到真紀真的時候頭很痛

RoChing03/03 19:07紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King Queen

RoChing03/03 19:07 Jack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好...

kuaney1165603/03 19:19是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音

kuaney1165603/03 19:19譯 真紀真聽起來真的超鳥

taoran03/03 19:24排球少年:)

anhsun03/03 19:27為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎

undeadmask03/03 19:42媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思

undeadmask03/03 19:42最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明

henryyeh556603/03 19:44只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷...

nisioisin03/03 19:54獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個

sorochis03/03 20:27庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久

sorochis03/03 20:27之後的事了

linzero03/03 20:56小當家

efkfkp03/04 00:18都有男媽媽了,有男魔女很奇怪嗎(ry

firefoxriko03/04 00:23電玩越南大戰

ltsart051503/04 07:38奇犽五兄弟的名字

chopper081103/04 08:07進擊的巨人

chopper081103/04 08:07香吉士

HSNUism03/04 11:06 楊文里

cemin03/04 12:12TUEEE我覺得很好啊,不知道怎麼翻就不要硬翻,頂多另外加註

cemin03/04 12:12解,又不是所有外來語都有相對應的中文可以用

Hsu102503/04 12:13盜版翻譯會自作聰明把米卡莎翻成三笠 還有一堆北七跟著用

YeezyBoost03/04 12:42進擊的巨人 如果翻進擊之巨人 就和鎧之巨人、獸之巨

YeezyBoost03/04 12:42人等名字格式相呼應 會更神

qn12345603/04 12:54之前還以為TUEEE是台語一箍椎椎的那個椎

x000303/04 15:16惡靈古堡,結果只有一代環繞在古堡