Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
我發現翻譯問題也快變月經文了
其實幾年看下來
實際上也沒有什麼真正在討論翻譯品質跟有沒有做到信達雅
翻譯只是一個幌子
真正吵問題就兩個
1. 你看盜版還那麼大聲 我要燒你
2. 你用支語還那麼大聲 我要燒你
有時真的覺得翻譯何辜
就跟三十年戰爭拿上帝當藉口一樣
不管怎麼吵
國內不重視翻譯減少知識鴻溝
國內翻譯品質也不會上升
這兩點也不會變 反正翻譯不是真正的重點
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣)
※ PTT 網址
→
莫忘溝通魯蛇 第一次知道漫畫標題就能讓人氣血上湧
推
說的對啊 應該是ゴン翻成小傑那種才是要戰翻譯 不然這串
→
文戰的其實是意識形態
→
厲害的不是月經文 厲害的是明明大家都知道是月經文還有
→
人這麼熱衷討論 一個早上已經有七篇回覆了
→
週一上班大家火氣都很大吧
推
標題都打了"支那"翻譯 當然是戰支那不是要戰翻譯阿
→
台版翻譯得好 誰會用中國翻譯?生化危機最終幻想跟惡靈
→
古堡太空戰士 是要多LOW才會選後者?
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
93
[閒聊] 地球在奧陶紀可能曾有過行星環74
[閒聊] 外國的棒球遊戲幾乎沒中文版的原因是什麼64
[閒聊] 說到「老鬼」會想到誰?64
Re: [閒聊] 冰菓繪師 mery_S2 推特圖全部刪光了51
Re: [閒聊] 咒術迴戰270話45
[討論] GF是不是壓力大了?50
[MyGo] 支持立希配誰?49
[閒聊] 男生大多覺得點狀特效(雪餅)很噁嗎?44
Re: [閒聊] 幻獸帕魯開發商回應任天堂訴訟(英翻譯)45
[蔚藍] 玄龍門社團故事 劇情節錄翻譯39
[百合] 是什麼贏了色情漫畫37
[閒聊] 龍族小說到貨37
[妮姬] 露姬這是什麼地方?37
[Vtub] 買了4090卻被告知5090快出了36
[閒聊] 老公....對不起(心)33
[俄語] 俄羅斯妹子Saya Scarlet COS艾莉31
Re: [閒聊] 任天堂告《幻獸帕魯》開發商31
[閒聊] 橫山:桐生一馬作為遊戲主角的故事結束了29
[閒聊] 遊戲王 來月VJ書卡 十代的那張卡來了38
[妮姬] 新角圖鑑-潘托姆 坎西:逃生女王 跟時裝角28
[活俠]唐門cosplay秀27
[柯南] 小蘭不會覺得新一怪怪的嗎?26
[閒聊] 龍族小說-奇幻基地25週年募資版開箱10
Re: [閒聊] 幻獸帕魯開發商回應 底下網友評論47
[閒聊] 取名「天行者」英男童護照一度被拒24
[閒聊] 白毛在二次元是T0等級的存在嗎?25
[閒聊] 美國人一天100度電喔= =25
[情報] PS30週年紀念,90年代風格外觀主機24
[閒聊] 在班上畫本本被發現了24
[閒聊] 除了漫畫人和拷貝,還有好用的嗎?