[情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因
心得:
「沙丘」系列是經典科幻作品,
也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。
之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯
出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因
有一說一,看起來還滿合理的
以下轉貼:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535
大家出版 Common Master Press
8月25日下午9:20 ·
原先想等到《沙丘》上市,新舊讀者拿到書,再來分享我們《沙丘》註明全新編修譯本,在編輯過程中的諸多考量,讀者也比較清楚做了哪些更動。但看來大家有點迫不及待的熱烈討論(還是只有我們這麼以為?),因此從今天起,我們會分批說說這次在譯文編修上,編輯們繁複的腦內劇場——
Q:為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎?
這次我們推出的這套沙丘全六冊,是在舊譯稿上重新編修而成。譯稿來源有兩處,譯名原本就不統一,我們就順理成章以「打掉重來」的原則修訂譯稿。如果是看過貓頭鷹版本(2007)1-3集的人,會發現熟面孔大致上只剩保羅、潔西嘉、史帝加、哈萊克等少數幾人。
眾所周知,《沙丘》全集的地位,很大程度是來自複雜精密的「世界建構」,而這項工程的根基,就是作者從諸多文化中援用、轉化的大量概念及詞彙。事實上我們在幾年前簽下這套書時,確實多方嘗試,想找譯者重譯,但或許是由於人脈有限吧,屢屢被回絕,甚至有知名譯者直言我們不該找人重譯。
等我們真的實際動手修整,才發現對方所言確實有幾分真實。主要是規模太不人道,而且六部曲彼此之間密切承接,字詞編修牽一髮動全身,而全套書有將近170萬字……
然而,跟當年勞苦功高的譯者相比,在現在這個年代重訂譯名、修校譯文,我們還是相當占便宜。網路上已有許多書迷考據出無數的詞條、概念,加上影音資料,在一定程度上都帶領我們跨越了重重障礙,至少抓出了幾條足堪遵循的線。
對沙丘宇宙稍有概念的讀者都知道,作者在創作時受到幾種文化的影響,尤其是阿拉伯文化、希臘悲劇,以及幾種宗教信仰(包括伊斯蘭教與蘇非派、天主教及猶太教等一神教,以及佛教),因此這三者就成了我們審視譯名時的重要依據。
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4551677171549243
上一篇發文,我們說明了為什麼這次《沙丘》全六冊選用簡體譯稿來編修(
https://bit.ly/3sM6Egt),接下來這幾篇要進到更實際的案例分享。先打個預防針,以下內文可能會有點頭昏眼花,這是正常現象不要怕(?),因為,你還沒有拿到書,還沒真正進入浩瀚的沙丘世界啊!※明天網路書店正式預購,稍晚我們會另發一篇預購文。
Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要組織重新命名原則01——【概念及文化
溯源】
首先是書中最具影響力的幾個組織。Bene Gesserit是個從事異能訓練的宗教組織,作者的靈感來源是家族中的天主教女性長輩。我們根據Bene Gesserit的發音及字義,將「比吉斯特/貝尼.傑瑟里特」改成「貝尼.潔瑟睿德」,同時也參考了日文版本的譯法,將「sisterhood」從「姐妹會」改成宗教性質的「女修會」。
「CHOAM」同樣根據字義,從「宇聯商會」改為「鉅貿聯會」,同時也可以釐清讀者閱讀時常有的困惑:舊譯本中的宇航及宇聯是相關企業嗎?其實兩者的性質及成員身分是互不相涉的。
「Landsraad」從「立法會」還原為「蘭茲拉德」,這個源於斯堪地那維亞的單字若要採意譯,應為土地理事會或土地委員會(唔……),為了讓這個從未正式露面的組織有股神
祕感,我們決定還是採用音譯就好。
變動最大的當數「mentat」,依據作者的造字原則(mental+art)從門塔特改成晶算師,以呈現「具電腦運算力(電腦晶片)的變異人類」。
而小說中舉足輕重的沙蟲,有個別名叫「Shai-Hulud」,在阿拉伯文中代表「永恆之物」。為了更加強調牠與沙漠的關連,以及永恆的神性和破壞力,我們大膽捨棄貼近發音的原譯名「夏胡魯」,改採「沙胡羅」,借用阿修「羅」、因陀「羅」、「羅」摩等神名,同時也避免「魯」在當今大眾文化中的負面聯想。
與伊斯蘭或阿拉伯有關的修訂包括「Azhar Book」從《阿扎宗教解析》改成《光明書》
(Azhar指「最亮」)。Kitab al-Ibar定為《訓誨書》(作者直接援用Kitab al-Ibar這本歷史巨著,有以歷史為古今殷鑑之意》),Shah-Nama定為《列王記》(作者直接援用波斯史書名),alamal-mithal從汝赫神界改為形象界(源於伊斯蘭特殊的世界觀,指介於實質界及精神界之間的世界)。「caliphate」在舊譯本中意譯為完美帝國的繼承人,這次譯本改為中文世界已有一定認識的譯名「哈里發」(想到了嗎,伊斯蘭國的領袖就自稱為「哈里發」),強調政教合一帝國的意象,以及和聖戰的關聯。
全套書還有不少阿拉伯名,我們盡量遵循阿拉伯發音,「Lisan al-Gaib」從「利山.阿蓋博」改成「利桑.亞拉黑」,Ichwan從伊齊旺改為伊赫萬等等,都是如此。
作者引用的資料相當廣博,光只是我們初步整理出找得到溯源討論的詞條就有超過兩百個。社內編修雖然企圖重現作者化用的眾多文化典故,或至少在譯名中留下痕跡,但這些詞彙畢竟有些還是頗為生澀,因此編輯也視情況安排了扼要的註解,希望能讓讀者以最少的「額外勞力」,進入作者根據豐富且多元的人類遺產所建構出的宏大宇宙。
不過,閱讀《沙丘》最重要的指引,還是作者自己編寫的帝國詞彙表,附在第一冊書末。連這份詞彙表都令人讀來興味盎然!(還是只有編輯才會病得這麼重?)
--
08/27 10:32
不過說真的當年看過得老讀者現在都沒多少了吧?
沙丘系列我當年也只是知其大名但是沒看過
Flash遊戲不錯玩
簡體會講視頻質量嗎?
簡轉繁不就好了
用語也會臺灣化啦 只是譯者來自對岸 的差別
臺灣化還包括 名詞 文法 口吻等 也是工程浩大
簡單來說就是找一個人翻譯一百七十萬字曠日費時,買翻
譯回來改用語比較划算
要有帶頭人發起活動啦
有找過成衣業者嗎
這種翻譯量要交給一個人來也會拖很久
成衣業者很忙 應該沒時間吧
找100個人都不夠吧
查了一下博客來 這次新版本也是6個人合譯而成
正常人類十萬字大概ㄧ到兩個月
就連簡中版當初也幾度難產 2006 ~2016 才全部翻完....
我沒看過原文版 不過聽說字數多又難翻 才會這麼難產
簡忠版還因翻太久 換一堆譯者等 授權到期只能重簽 XD
講真的這一定賣不好 還有出版社願意一次出完很有勇氣
買翻譯回來賭電影大賣還算有cp值可以賭,真正有勇氣的
應該是上一版的出版社….XD!
覺得無聊 糾結譯名魯不魯 不如把用語翻的好一點
人家只是舉出其中一例而已 ==
找成衣業者翻是不想賣了吧
搞不好會變超越魔戒的神作
台灣翻譯的程度已經越來越差
上一版的就沒出完啊 出到一半就放棄了
成衣業者的翻譯不是也被噹過嗎..
考量預計銷量和翻譯成本,我也覺得用簡體版當基底翻譯就好
沙丘本來就是神作惹
前幾天看一部歐美漫畫還有稍稍提到這部科幻作品的名
字
用語有符合台灣習慣就好,校對要做好。我翻簡中都會注
意該是中國習慣用語的就盡量要用中國用語。我覺得用語
在地化是做翻譯的基本道德
$$$$$$
成衣業者就把歐克翻成半獸人 兩種不一樣的東西直接混為
一談 搞到現在還是一堆人搞不清楚
講的又臭又長,不就是不想抗“可能會得罪阿拉伯”的責
任
沙丘的簡體本真的有夠啦嘰
翻得亂七八糟
( ′-`)y-~有興趣的可以自己上網狗看看
結論 對面便宜又耐用
結果原po的有一說一本身就是支語了 尷尬...
雖然但是 我又沒說用簡體翻譯不好 怎麼開始查我成分了呢
能夠理解,這種小說專有名詞如有作者的巧思在真的
超級難翻,買對岸譯稿無可厚非,只要把用語改過來
是能夠接受的
對欸,歐克翻半獸人真的有夠北七
half-orc:四分之一獸人
害我現在看小說還是會被搞混,機車
老實說這結論就是「欸我平常不想搞這種企劃的,但看
電影要出了很像撈一筆,可是又找不到資源所以抱歉啦
」
這小說超級難翻譯又有文化鴻溝,如果對自己英文有信心或
待過國外的人建議直接看原文
這企劃不可能撈一筆啦,台灣出版市場這麼小,願意因為
電影出就嘗試出整套就不錯了
找譯者問應該是評估的時候尋求意見吧,要代理進來的時
候應該就決定要用簡中當底了
Therianthropy混血:我們也是半獸人嗎?
Kobold混血:我們也不只有狗頭而已
沒什麼不好,最近找一千零一夜 基督山恩仇記也都是已
經對面翻譯的
以前
覺得只是沒有足夠資源從頭自己搞一版譯本,權宜之計就
是直接簡中當底再校對修飾。
推
品質有維持就沒什麼不好
經典科幻小說能在台灣出書已經謝天謝地了
幫他們總結一下 $$$$$$
上面幾樓把出版社貶成這樣也是蠻好笑的,台灣SF就小眾到
不行了,找台灣譯者重譯10年都不一定能生出來,人家有心
審稿還要被鞭
用語有在地化就好
這種東西根本都是硬著頭皮硬肛,想撈錢真的不用出沙丘
ptt 肥宅的意見重要嗎
翻譯不是外文翻成中文而已
未看先猜一堆人以為出版社是直接把中國版簡轉繁就拿來賣
這真的沒什麼錢賺吧,感覺可以支持一下
要賺錢天經地義吧 不然是做公益?
博客來今天還有9折,刷了。
神
這個如果還要引經據典找字來翻 10年應該生不出來
我都懷疑就算搞中國翻譯再修改,也沒錢賺
譚光磊經手?
嗯 好,反正我看原文的
我是不會買 任何在台灣只出實體簡中版的商品
數位板我就算了
沒看過沙丘,如果翻譯沒有中國用語會想看看耶
內文看起來蠻有誠意的
用半獸人的 半半獸人是翻成混血獸人吧
紅明顯,在紅字前面不就有寫了有找譯者,不過被打槍
殘體字
國內科幻和奇幻都是小眾中的小眾
搭上電影風潮盡力推廣科幻是有什麼錯嗎,樓上幾位?
有得看就要知足,更何況為了在地化和精準還原
出版社還特別修訂了各種名詞,如果只是來薛一波就跑的,直
接簡轉繁重印不是最快?
沒用的垃圾意見這麼多,通通滾去看原文啊
用語有在地化可接受簡體譯本重編
借轉科幻版
08/28 10:54
有一說一 = =
Orc翻半獸人是當時遊戲界幾乎都習慣這樣叫,後來D&D5
出了半半獸人大家才「呃...」
那文字量還有專有名詞、整合、校訂,從頭到尾重新翻
譯 等書出來大概五年起跳....
看下來,譯者拒絕重譯的意思是要你買他的譯稿……吧?而
且也覺得自己的譯稿對得起良心。
PTT每個人多益1000分 還需要翻譯嗎
拒絕重譯就是不想接案啊= =不是指原本譯者
聽都沒聽過 不過理由看起來就是想省事省錢啦
一堆都叫半獸人好嗎 你以為朱沒去了解能翻成半獸人喔 繼
續自溺吧
u1s1 眾所周知
爆
Re: [問題] 大學生想當家庭主婦很廢嗎我剛剛收到原PO的譯稿; 我必須說,她過關了! 我必須向她道個歉,之前有點不禮貌,但事實證明她是有實力的。 我已經把她的譯稿連同題目寄給一個我認識的編輯, 也在信件中大力引薦她了,至於編輯有什麼想法,那我就沒有辦法控制了73
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。14
Re: [討論] 基地和沙丘的收藏選擇大家出版針對他們的翻譯版本做出新的回應 看大家能否接受 畢竟這一套要3500 另外葉李華翻譯 近期類型套書基地是定價3350 不過基地套書比沙丘少300頁14
[分享] 大不列顛兩千年大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,X
[分享] 《一中帝國大夢》***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯
爆
[情報] 民視新聞氣象出現吉伊卡哇爆
[閒聊] 可以接受什麼都不會的報恩雪女嗎?爆
[閒聊] 橫槍 推特 談為何不提到連載內容73
[情報] 亂馬1/2 第7話預告 「熱鬥新體操」59
[鳴潮] 中國的玩家是不是容忍度比較低??63
[索尼] 價格不是問題!PS5P首周銷量更勝PS4P57
[闇龍] 每個角色都有5萬根髮絲,髮型造型獨特54
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?54
[閒聊] 地球超人在台灣會怎樣50
[Vtub] AZKi聊夸兔高尾山之旅48
[討論] 如果想要打贏聖杯戰爭被哪位御主召喚最好47
[妮姬]二周年回憶報告46
[地錯] "一心憧憬" 那到底是什麼技能啊50
[討論] 浦原跟藍染對服裝品味那邊更好45
[情報] 爆肝工程師的異世界狂想曲TV續篇確定46
[閒聊] 委託繪師的圖片可以私印無償送人嗎?38
[24秋] 幹你娘Re:0這季只有8集喔39
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿39
[閒聊] 把女友叫做拿尼加有很過分嗎?38
[情報] Furyu 膽大黨 金玉 實體化37
[Vtub] 這次holo甲子園誰的比賽最好看37
[閒聊] 聖騎士之戰 dizzy37
[閒聊] 假面騎士聖刃到底在演三小?37
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻34
[閒聊] 「電磁砲」研究的最新進展:成功實現「彈32
[問題] 女角為什麼要穿裙子戰鬥?32
[討論] 會喜歡以前說明書精緻的時期嗎35
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?30
[蔚藍] 陽ひらく彼女たちの小夜曲 復刻29
[閒聊] 現在小孩子比較喜歡玩手遊?