PTT推薦

[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14

看板C_Chat標題[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14作者
DannyDrummer
(Blackmoom)
時間推噓57 推:59 噓:2 →:53

如標題

我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻的問題

我覺得我的英文已經算不錯了

很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題

平常也會看原文奇幻小說

怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力

也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解

難道我英文還是太菜了

程度是要多好才能暢性無阻阿?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.90.137 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: DannyDrummer (223.138.90.137 臺灣), 10/04/2021 13:39:31

King556610/04 13:40等你玩通那天去考英檢就知道ㄌ

ZooseWu10/04 13:40ff14好像會有古英文 超難啃

ZooseWu10/04 13:40按錯噓 抱歉

XIUXIAN10/04 13:40外國人也看不懂。

naideath10/04 13:41就像你現在回頭看文言文的感覺一樣

好像有點這種感覺

imega10/04 13:4184古英文啦,只是比較老的現代英文,古英文連文字都不一樣

shlee10/04 13:41之前爬文是說FF14的英文反而很難啃

tobbaco10/04 13:41歐美實況主都吐嘲了…

felixr012310/04 13:41有古英文或是自創奇幻名詞就容易吃力

自創名詞我覺得還好

BrowningZen10/04 13:41傳統架構RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得

BrowningZen10/04 13:41慢正常。你想成是外國人在看金庸古龍好了

soma201610/04 13:42正常,日系通病,愛故弄玄虛

ZooseWu10/04 13:42推回來

diefish556610/04 13:42一堆英文實況主邊看邊吐槽啊

Cielo2910/04 13:42把那些奇怪的字扣掉高中畢業等級的英文就夠了

darkfalcon0910/04 13:43我覺得難讀是因為一票自創詞和專有名詞吧,加上英文

darkfalcon0910/04 13:43文本應該是用日文翻的,日文原文我覺得挺多像不滅隊

darkfalcon0910/04 13:43雙蛇黨等等的不好翻譯的詞,還有各蠻族講話的特殊語

darkfalcon0910/04 13:43尾讓我看日文時也挺辛苦lol

喔對我忘了14是日文翻英文XD

jeffreyshe10/04 13:43非常喜歡用big word導致閱讀困難

m917310/04 13:43到3.0後會好點的樣子。人名夾雜法文會不太好唸。技能又有

m917310/04 13:43拉丁文

※ 編輯: DannyDrummer (223.138.90.137 臺灣), 10/04/2021 13:46:42

jeffreyshe10/04 13:43日文原文一些比較簡單的句子

jeffreyshe10/04 13:44不知道為什麼翻成英文硬要翻的那麼艱深

leo7941510/04 13:44英文學家才能吧...

loverxa10/04 13:44英文母語外國人:這些傢伙在公三小

diefish556610/04 13:442.0的最難 後面會好一點

HHiiragi10/04 13:44英文文本和日文文本差很多 英文文本與其說翻譯 比較像K

HHiiragi10/04 13:44oji和他的團隊把日文文本讀通後自己再另外寫一套

haoboo10/04 13:45這關日系啥事...日文原文除了某人以外都沒這問題

aegisWIsL10/04 13:46不是吧 官方翻譯用機翻的比例比民間來的高吧

你這麼說也是,台灣很多出版社很多書翻的超爛的 主要是我不知道FF14繁體漢化做的好不好,我對翻譯可能有點吹毛求疵

jackz10/04 13:46用英文的人都看不懂了

Sabaurila10/04 13:46我覺得這遊戲的日文還比英文簡單...

haoboo10/04 13:46反而是在地化的時候用很多貼近奇幻文學的古式風格在翻

有道理XD 我最愛的奇幻小說(颶光系列)換譯者後被弄的亂七八糟,讀者自己發起的校正運動反而翻 的好多了

HHiiragi10/04 13:47尤其Koji還會在道具說明或是任務說明等處偷渡很多日文

HHiiragi10/04 13:47原文沒有的梗

IFeelSleepy10/04 13:47像是Ascian跟Oh,twelves,一開始也是看的霧煞煞,

IFeelSleepy10/04 13:47前者因爲日本語音很快就懂了,後者就看語句才了解

IFeelSleepy10/04 13:47就是Oh,Jesus

SaberMyWifi10/04 13:48彩色證書先拿到再說

b32501910/04 13:48機翻個毛wFF14有專門的在地化團隊

crayon198810/04 13:482.0連母語人士都受不了...

XIUXIAN10/04 13:49你看連歐美實況主想念對話都念不出來或亂念就知道了。

twmacaron10/04 13:50jolly good

asdf7004410/04 13:50this is pen 就可以了

fenglandblue10/04 13:50我記得很多漢堡包“前期”的漢化都是用中國服的文

fenglandblue10/04 13:50本轉繁(然後中國服的文本是SE中國那邊翻的,代理

fenglandblue10/04 13:50會給建議調整這樣)所以除非是比較新進度自翻的之

fenglandblue10/04 13:50外,應該不太會出現機翻(應該

好喔,我還在考慮要不要載漢化包

shinobunodok10/04 13:50英文母語玩家:我都看不大懂了 你看的懂?

shampoopoo10/04 13:51就是奇幻文學那風格ㄅ 是有點難讀可是稍微查一下就可

shampoopoo10/04 13:51以了

windletterz10/04 13:512.0真的這三小,但4.0和5.0整體難度我覺得就有下

windletterz10/04 13:51降了

※ 編輯: DannyDrummer (223.138.90.137 臺灣), 10/04/2021 13:56:34

shampoopoo10/04 13:51就大概看看r

fenglandblue10/04 13:52至於說英文版本機翻??……koji表示我還沒失業(

a2j04vm010/04 13:52像在玩英文版黑魂一樣 超難啃

pinqooo10/04 13:53還好我看日文文本沒什麼障礙 只是有時候懶得看會快轉而已

HHiiragi10/04 13:53中國服文本應該是照翻日文然後再潤色 因為中國服自己有

HHiiragi10/04 13:53中配 有時候太直白會不適合配音

Nevhir10/04 13:55薑噗噗你不是只有創角嗎

ANava10/04 13:56母語人士都看不懂了

sonic17171710/04 13:56我是玩英文 只是理解大意並不會多困難 但遇到特殊腔

sonic17171710/04 13:56調或用法 會需要特別去查才能理解全部的細節

DDG11451410/04 13:56FF14的英文用了很多冷僻字

tsubasawolfy10/04 13:57直接漢堡包裝一裝 你查英文資料還比理解這個簡單

tsubasawolfy10/04 13:58用到最多的就是製造職的巨集 直接WIKI跟遊戲對照

tsubasawolfy10/04 13:58ICON重寫就好

tsubasawolfy10/04 13:59至於其他資料?副本王的招式那些看英文WIKI攻略影片

tsubasawolfy10/04 13:59大概就知道了

babuturtle10/04 14:00日文和英文兩邊看的話 有些英文那邊整段句子差蠻多

jileen10/04 14:00凶手通常是那三個啦,Uberdanger,海盜,龍

kaj198310/04 14:03那看來FF14文本就是網遊版的永恆之柱了?

RevanHsu10/04 14:05SKIP戰士沒什麼差別 好處是抄macro比較好抄

MoonFisher10/04 14:07看懂莎士比亞的程度

xie5781310/04 14:11真的兇手就是那幾個uber海盜跟龍 每次有這幾個出現我都

xie5781310/04 14:11想跳掉..

hw110/04 14:12看懂大意就好了 有些冷字看久了也會知道是什麼意思

secundus10/04 14:13macro 用定型文寫, 轉語言會跟著轉, 很有趣

maybecactus10/04 14:14iBT閱讀滿分 某Uber講的話還是看不懂給你參考

secundus10/04 14:15FF14日文比英文好懂沒錯, 但英文看久大概就當口音去看了

fancydick50110/04 14:16某德州人字常常念錯

siyaoran10/04 14:17Uber是老于? 連日文都不知道他在說沙小

fenglandblue10/04 14:19物理引擎(?)不講人話是每個版本的共識(

hw110/04 14:21物理阿傑

park330032610/04 14:21目前有2款試著去看懂英文對話內容的 GW2 和 FF14 最

park330032610/04 14:21後都崩潰放棄 太多怪詞和語法

leviathan3610/04 14:33母語撿骨狗

IB1SA10/04 14:35看久惹就習慣惹

hyakkiyagyo10/04 14:38笑死 還在雲古英文wwwwwwwwww

farseer710/04 14:39真的難啃

Yanrei10/04 14:43應該說是有固定角色跟種族會故意用很古老的文法

Ricestone10/04 14:44ウリエンジェ他日文主要問題是都用詩的方式隱喻

Ricestone10/04 14:45所以就算看得懂也未必知道他想講什麼

LittleJade10/04 15:01老于的日文本身不難,難的是他講話方式很拐彎抹角

LittleJade10/04 15:01妹妹就吐槽過

naranita10/04 15:02我是常駐線上字典,發現冷僻字直接查,其實看久都知道

naranita10/04 15:02在幹嘛,只是真的很咬文嚼字

hoe110110/04 15:22你看中文也看不懂老于在工三小

samsweety10/04 15:29GW2還好吧 頂多就是那幾條龍的名字比較長 難記而已

VICEFAP10/04 16:04https://youtu.be/_2zmTwcmK0c

Delisaac10/04 16:17我托福閱讀29 不查字典能看懂劇情 但整體文本大概只懂

Delisaac10/04 16:17六七成 不過其實很多字和句型會一直重複 玩越久會越來

Delisaac10/04 16:18越看得懂

satsuya011410/04 17:1014英文文本非常難,能看懂的都是大大…

amos3062710/04 18:03多益金色都不夠 一堆奇怪字

asd110/04 18:52FF14的英文在地化做得很認真 一對照就知道跟日文差異很大

asd110/04 18:53絕對不是照日文直接翻譯的

asd110/04 18:58很多日文適用的表現在英文文本會做大幅度的修改

z3027510/04 18:59搭配Tataru Helper,讀久就會發現其實都是那幾個怪字在重

z3027510/04 18:59複,之後就習慣了。

oTQTo10/04 22:32多益1000

haoboo10/04 22:40FF14的英文文本是真的用很多像thou,thee,thy這種古字阿

telice10/06 11:55等遇到于先生的時候你會更崩潰(茶)