[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14
如標題
我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻的問題
我覺得我的英文已經算不錯了
很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題
平常也會看原文奇幻小說
怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力
也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解
難道我英文還是太菜了
程度是要多好才能暢性無阻阿?
--
等你玩通那天去考英檢就知道ㄌ
ff14好像會有古英文 超難啃
按錯噓 抱歉
外國人也看不懂。
就像你現在回頭看文言文的感覺一樣
好像有點這種感覺
84古英文啦,只是比較老的現代英文,古英文連文字都不一樣
之前爬文是說FF14的英文反而很難啃
歐美實況主都吐嘲了…
有古英文或是自創奇幻名詞就容易吃力
自創名詞我覺得還好
傳統架構RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得
慢正常。你想成是外國人在看金庸古龍好了
正常,日系通病,愛故弄玄虛
推回來
一堆英文實況主邊看邊吐槽啊
把那些奇怪的字扣掉高中畢業等級的英文就夠了
我覺得難讀是因為一票自創詞和專有名詞吧,加上英文
文本應該是用日文翻的,日文原文我覺得挺多像不滅隊
雙蛇黨等等的不好翻譯的詞,還有各蠻族講話的特殊語
尾讓我看日文時也挺辛苦lol
喔對我忘了14是日文翻英文XD
非常喜歡用big word導致閱讀困難
到3.0後會好點的樣子。人名夾雜法文會不太好唸。技能又有
拉丁文
日文原文一些比較簡單的句子
不知道為什麼翻成英文硬要翻的那麼艱深
英文學家才能吧...
英文母語外國人:這些傢伙在公三小
2.0的最難 後面會好一點
英文文本和日文文本差很多 英文文本與其說翻譯 比較像K
oji和他的團隊把日文文本讀通後自己再另外寫一套
這關日系啥事...日文原文除了某人以外都沒這問題
不是吧 官方翻譯用機翻的比例比民間來的高吧
你這麼說也是,台灣很多出版社很多書翻的超爛的 主要是我不知道FF14繁體漢化做的好不好,我對翻譯可能有點吹毛求疵
用英文的人都看不懂了
我覺得這遊戲的日文還比英文簡單...
反而是在地化的時候用很多貼近奇幻文學的古式風格在翻
有道理XD 我最愛的奇幻小說(颶光系列)換譯者後被弄的亂七八糟,讀者自己發起的校正運動反而翻 的好多了
尤其Koji還會在道具說明或是任務說明等處偷渡很多日文
原文沒有的梗
像是Ascian跟Oh,twelves,一開始也是看的霧煞煞,
前者因爲日本語音很快就懂了,後者就看語句才了解
就是Oh,Jesus
彩色證書先拿到再說
機翻個毛wFF14有專門的在地化團隊
2.0連母語人士都受不了...
你看連歐美實況主想念對話都念不出來或亂念就知道了。
jolly good
this is pen 就可以了
我記得很多漢堡包“前期”的漢化都是用中國服的文
本轉繁(然後中國服的文本是SE中國那邊翻的,代理
會給建議調整這樣)所以除非是比較新進度自翻的之
外,應該不太會出現機翻(應該
好喔,我還在考慮要不要載漢化包
英文母語玩家:我都看不大懂了 你看的懂?
就是奇幻文學那風格ㄅ 是有點難讀可是稍微查一下就可
以了
2.0真的這三小,但4.0和5.0整體難度我覺得就有下
降了
就大概看看r
至於說英文版本機翻??……koji表示我還沒失業(
像在玩英文版黑魂一樣 超難啃
還好我看日文文本沒什麼障礙 只是有時候懶得看會快轉而已
中國服文本應該是照翻日文然後再潤色 因為中國服自己有
中配 有時候太直白會不適合配音
薑噗噗你不是只有創角嗎
母語人士都看不懂了
我是玩英文 只是理解大意並不會多困難 但遇到特殊腔
調或用法 會需要特別去查才能理解全部的細節
FF14的英文用了很多冷僻字
直接漢堡包裝一裝 你查英文資料還比理解這個簡單
用到最多的就是製造職的巨集 直接WIKI跟遊戲對照
ICON重寫就好
至於其他資料?副本王的招式那些看英文WIKI攻略影片
大概就知道了
日文和英文兩邊看的話 有些英文那邊整段句子差蠻多
凶手通常是那三個啦,Uberdanger,海盜,龍
那看來FF14文本就是網遊版的永恆之柱了?
SKIP戰士沒什麼差別 好處是抄macro比較好抄
看懂莎士比亞的程度
真的兇手就是那幾個uber海盜跟龍 每次有這幾個出現我都
想跳掉..
看懂大意就好了 有些冷字看久了也會知道是什麼意思
macro 用定型文寫, 轉語言會跟著轉, 很有趣
iBT閱讀滿分 某Uber講的話還是看不懂給你參考
FF14日文比英文好懂沒錯, 但英文看久大概就當口音去看了
某德州人字常常念錯
Uber是老于? 連日文都不知道他在說沙小
物理引擎(?)不講人話是每個版本的共識(
物理阿傑
目前有2款試著去看懂英文對話內容的 GW2 和 FF14 最
後都崩潰放棄 太多怪詞和語法
母語撿骨狗
看久惹就習慣惹
笑死 還在雲古英文wwwwwwwwww
真的難啃
應該說是有固定角色跟種族會故意用很古老的文法
ウリエンジェ他日文主要問題是都用詩的方式隱喻
所以就算看得懂也未必知道他想講什麼
老于的日文本身不難,難的是他講話方式很拐彎抹角
妹妹就吐槽過
我是常駐線上字典,發現冷僻字直接查,其實看久都知道
在幹嘛,只是真的很咬文嚼字
你看中文也看不懂老于在工三小
GW2還好吧 頂多就是那幾條龍的名字比較長 難記而已
我托福閱讀29 不查字典能看懂劇情 但整體文本大概只懂
六七成 不過其實很多字和句型會一直重複 玩越久會越來
越看得懂
14英文文本非常難,能看懂的都是大大…
多益金色都不夠 一堆奇怪字
FF14的英文在地化做得很認真 一對照就知道跟日文差異很大
絕對不是照日文直接翻譯的
很多日文適用的表現在英文文本會做大幅度的修改
搭配Tataru Helper,讀久就會發現其實都是那幾個怪字在重
複,之後就習慣了。
多益1000
FF14的英文文本是真的用很多像thou,thee,thy這種古字阿
等遇到于先生的時候你會更崩潰(茶)
79
[問題] 近期遊戲荒 請問有啥好玩的版上大大晚安 幾天前看到Cyberpunk2077又往後延兩個月實在痛心QQ 最近壓力大需要找一些遊戲舒壓一下 以下是我玩過且覺得還不錯的遊戲: (最近可能覺得RPG比較對胃口)36
[討論] Fallout3 推薦玩嗎?玩過fallout 4,覺得挺不錯 聽說3代與新維加斯更讚 主機xgp剛好有這幾款 可惜遊戲畫面跟剉青屎一樣 並且還是全英文9X
[閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??最近打開孤島驚魂4來玩 可惜都是英文看不懂 上網找大陸的各種漢化包 雖然說會報毒 但對我沒差 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西12
Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦作者 shuanpaopao (八咫鳥) 看板 H-GAME 標題 Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦 時間 Mon Apr 4 22:56:50 2022 ─────────────────────────────────────── : 推 mashiroro: 因為中文都跟漢化組買的所以很好搞定,要弄得都是英文和 04/04 21:524
Re: [閒聊] 所以現在想找MMORPG的感覺其實玩FF14語言不是啥問題吧, 買遊戲才真的比較麻煩 我的工會有提供漢化包, 也不少人用漢化包 聊天的話應該是在工會頻道直接打注音吧, 所以像我沒用漢化包的有時就會看到亂碼. 但如果是比較重要的訊息通常是直接用Discord溝通.X
[問卦] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??最近打開孤島驚魂4來玩 可惜都是英文看不懂 上網找大陸的各種漢化包 雖然說會報毒 但對我沒差 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西
爆
[閒聊] 買正版卻用O版的人有道德瑕疵嗎爆
[情報] 漫畫家:很多人看中文盜版後直接找我爆
[推投] 白箱SHIROBAKO 最喜歡女角「1票」88
[閒聊] AI繪圖「G鋼彈」90
[蔚藍] 花子真正想要的是什麼?72
[閒聊] 最頂的瑪利歐遊戲是哪款?53
[妮姬] 囂嘈有沒有可能還活著?52
[妮姬] 瑪麗安最後在想什麼52
[妮姬] LAST KINDOM 結局動畫51
[閒聊] 2024春番 日本新番人氣投票排名40
[福利] 七崩賢強弱落差到底多大?55
[閒聊] 屁眼好玩嗎?37
[閒聊] 同級生2 Remake 與 SS版 的人物比較41
[蔚藍]韓國場次 你們在幹什麼wwww!!?35
Re: [妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連34
[討論] 暴君跟追跡者是唯二成功的BOW??34
[Vtub] 第二回Vtuber歌唱王 勝負結果+全員合唱曲32
[閒聊] 為啥要禁止多重修煉別派武功?11
[閒聊] PS獨佔的意義在哪?33
[閒聊] TCG OCG卡套套幾層才正常33
[CY] 公主連結排名反超馬娘38
[討論] 不用健身器材 真的可以練成健美壯壯嗎28
[閒聊] 御坂美琴身上沒零錢會怎樣?33
[閒聊] 由男角負責賣福利的一般向作品?32
[閒聊] 泛式 四月新番中期吐槽32
[雙標] 最後生還者2直接露 劍星服裝卻要被修改30
[迷宮飯] 萊歐斯開始暈瑪露希爾了嗎?29
[妮姬] 妮姬有沒有機會跟命運之子聯動?29
Re: [閒聊] 阿烏拉 去做下集預告28
[問題] 真正的蕨餅 是什麼?