PTT推薦

[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =

看板C_Chat標題[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =作者
sos976431
(淡江金城武)
時間推噓42 推:42 噓:0 →:33

小妹在看想哭的我戴上了貓的面具

可是這翻譯超出戲的欸

連小妹這種不懂日文的人

都看得出來

網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎

= =

我很好奇

--
我老婆
https://imgur.com/HJYbD1Y https://imgur.com/rNPBkTJ
https://imgur.com/hG1fH5b https://imgur.com/JenPwQ6
https://imgur.com/1mdAct9 https://imgur.com/jLnrRGg
https://imgur.com/Q9eSyEX https://imgur.com/1uDS8k9
https://imgur.com/pfNFowW https://imgur.com/oOW4wAp

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.129.202 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight10/06 23:21 板上是說 日->英->中

ClawRage10/06 23:21很多是盜其他小偷的

ClawRage10/06 23:21連翻都沒翻

violegrace10/06 23:22日翻英再翻中

ClawRage10/06 23:22還會有國語影片字幕跟台詞完全不同的搞笑狀況

gox111710/06 23:22日翻英翻中

gm7922792210/06 23:22機翻吧

ClawRage10/06 23:22就知道根本沒做"翻譯"這工

gox111710/06 23:22網飛翻譯就是這麼爛

ClawRage10/06 23:23有國語的,聽打就好了

waitan10/06 23:23咕咕嚕

a204a21810/06 23:24網飛翻譯受害者

sos97643110/06 23:25花錢還要看這種渣翻譯= = 太苦了

BDrip10/06 23:25Netflix:為什麼我要花錢請人做聽打中文發音字幕

CactusFlower10/06 23:25不要侮辱咕咕嚕

k96060810/06 23:26爛翻譯 太苦了

ClawRage10/06 23:26你自己想清楚,找工讀生聽打字目,會比你找翻譯弄還慢還

ClawRage10/06 23:26貴嗎

Hiyosaca10/06 23:27OK咕咕嚕

ClawRage10/06 23:27所以他們會出那種事,最簡單的理由是根本沒花自己人工去

ClawRage10/06 23:27做字幕

kaitokid121410/06 23:27咕嚕咕嚕

ClawRage10/06 23:28之前火影忍者剛登上netflix的時候就有出這白痴狀況

ClawRage10/06 23:28火影忍者這老片了,還會需要重翻?

ClawRage10/06 23:28結果還是可以搞到字幕跟台詞不同

gn00506610/06 23:29咕嚕咕嚕

ClawRage10/06 23:29佐助叫小櫻叫"櫻",小櫻叫佐助叫"佐助君"勒

Oxhorn10/06 23:29翻譯真的超爛 像一些感人的橋段就被搞到冷掉

qpb852qpb74210/06 23:30因為翻譯隨便外包,審核的人也聽不懂原文

medama10/06 23:30日翻英 英翻中

ClawRage10/06 23:31更別說,火影忍者代理商那邊早十幾年前就翻譯好了

ClawRage10/06 23:32全部就只有netflix會出現北七字幕

qaz9567710/06 23:34不知道賺了多少結果翻譯這種品質 真的有夠噁

hankedwu10/06 23:34看到列海王明明有漢字還能翻成雷加奧我都快吐血了

qscgg10/06 23:35真的爛...

BDrip10/06 23:36人家190個國家有上架 賺到管好影片能撥放 金流能動的問題就

BDrip10/06 23:36

Sessyoin10/06 23:37你可能是正版動畫的受害者

kimicino10/06 23:38超爛

BDrip10/06 23:39他們比較care合購會員及跨區觀看的問題吧(

qwer33885910/06 23:43網飛已經不只一部這樣了 超爛==

RedBottleona10/06 23:46不說動畫,摩登家庭這種受歡迎的長青影集也是一堆

RedBottleona10/06 23:46某國用語,我到底花錢是為了什麼!

Valter10/06 23:48繁中各家都翻暮蟬 網飛可是唯一一個掛著對岸來的寒蟬這錯

Valter10/06 23:48誤翻譯的繁中平台

Rivendare10/06 23:49繁中翻譯真的是爛死= = 不知道是外包還啥 品質有夠垃圾

ClawRage10/06 23:49就盜某些小偷的檔案啊

tw1510/06 23:544

a1e10/07 00:00netflix翻譯一堆問題,有些還是台詞漏翻

a1e10/07 00:00b站翻譯都屌打netflix,兩邊都有動畫我對照過翻譯,netflix還

a1e10/07 00:01真的翻的不能看,連b站都翻的比netflix順

chuzozo10/07 00:02網飛連人稱都翻不好 有夠可撥

aaronpwyu10/07 00:05NF出名摳的 那不然怎麼賺爛

NozoxEli10/07 00:11Netflix的白癡翻譯是先日翻英再英翻中

g2783461810/07 00:12還好我不當網飛的盤子

lan4ni10/07 00:13英翻中也爛啊

LouisLEE10/07 00:13日翻英,再翻中,語意都跑掉了

LouisLEE10/07 00:14自己開日文字幕看,都還比較清楚

abc2108699910/07 00:17NF的翻譯爛的大家都知道了

Belfast10/07 00:26跟傳話遊戲一樣,日翻英再英翻中,爛正常

kimokimocom10/07 00:27幹嘛請工讀生? 都策劃順便兼職翻的啊 機翻簡單啦

Dheroblood10/07 00:57卡通我能看巴哈就巴哈 網飛是萬不得以

budaixi10/07 01:19支語專家翻的

k1279510/07 01:44這部難看的原因不只有字幕

meetyou7610/07 02:32不光是日文 英翻中問題也一堆 最近就地獄新娘慘到索性

meetyou7610/07 02:32開英文字幕練英聽

cheng3150710/07 03:14網飛日常 我都直接開日文看

soranosakana10/07 05:51又一個正版受害者 咕咕嚕說不定都沒這麼兩光

willieSin10/07 06:31二次翻譯後意思就跑掉了

LBJKOBE556610/07 07:25Netfilx只能看原文啦

asabase10/07 08:52別說中文了 我開英文字幕也是錯很多

kobe74110710/07 09:30咕咕咕

abucat10/07 10:42網飛的寒蟬許多集最後沒影像,可以多花100元請木棉花翻嗎?

abucat10/07 10:43好處是京紫、beastars至少還能開日文字幕

crazydai10/07 21:05你一定沒有看過Amazon Prime,N87的我都聽得出他翻錯