[閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =
網飛ㄉ翻譯也太爛了吧
小妹剛剛在看FATE UBW
4郎在開無限劍制的時候
說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術
幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法
幹我整個報氣
連魔法跟魔術都分不清楚 = =
真的太扯了
網飛的翻譯真的是爛到有剩
哀
爛到下個月不繼續買了
--
貓狗大戰
https://i.imgur.com/HjYtvTx.gif
https://imgur.com/JHqV5Bz
--
型月作品字幕的老問題了
注音文
咩居客
以前FZ的字幕就被嘴過 人人都是魔法師
反正網飛也不是只有這個翻錯而已
型月o製粽
網飛翻譯確實是濫,但型月的設定也...
魔法跟魔術的英文分別是什麼啊
網飛就是垃圾
日翻英番中
以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵
型月粉表示憤怒
型月粉準備教育網飛製作組
magic
型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定
這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧
摁,這次還真的不能怪網飛
真的很爛
千古難題魔術的英文跟魔法的英文要怎麼翻比較好?
一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"
中文的魔術是什麼意思;魔法又是什麼意思?
這已經變成該作品的專有名詞,沒辦法照字面翻譯
注音文
型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣
狂洗到改了,笑死
魔術英文好像是翻成MAGE
魔術師叫magus
原來他不會固有結界喔 驚
這次倒真不是網飛的鍋
NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD
奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦
頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題
型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛
只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何
最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改
巴哈的FZ有改了
看動畫瘋就好了啊 買NF當盤子幹嘛
型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?
這種東西誰知道啊
FZ的彈幕現在好笑的地方是有些新的彈幕在嘴那些老的XDDDD
型月就是專有名詞很多 沒特別研究很容易出包
TM粉要出征教人魔法與魔術的差異了嗎
日翻中還能直接照漢字翻
啊難道朱學恆在翻魔戒的時候可以說托爾金設定太繁
雜了就直接不鳥那些設定名詞瞎翻嗎 翻譯的素養
型月警察準備出征
這個ID的餌都超爛,終於找到一個可以用的了,不過我猜估
計他也不懂差異就是來釣的而已
你是不是想釣?
型月就很喜歡弄一堆看起來很屌的設定來裝逼
要嘴的話,這就是三流和一流翻譯的差別(?)
魔法禁書目錄原文怎麼寫去看一下
以前看fz看那些重度廚爆氣糾正真的蠻好笑的
日文的「手品」=中文的「魔術」
484有人咬餌= =
嗯...大家還是不要踩禁字
這樣就森77,是很容易77的捧油啊
一樣的東西R
講魔術別人還以為是變魔術那種
魔法跟魔術不都一樣的東西嗎==
魔術就劉謙那種吧
真的糞
石之自由=>石之海
痾 有差嗎
網飛翻譯本來就糞
老釣寶了
網飛的問題吧!Fate都出多久了 又不是沒先例能參考
型月有時自己都....
話說fate的英翻,不知道有沒有把差別分出來?
我印象看英文字幕時,魔術翻magic,魔法翻true magic
現實的魔術應該是=用特殊手法來實現某種現象
魔法=正常情況無法實現的事
這樣嗎?
嘴人家世界觀設定魔術和魔法的差別,跟日本人嘴金庸武俠内
力=魔法有什麼差別?
雖然網飛日翻很爛,但這真的不能怪他
不要講網飛了 羚邦的魔術士歐菲也是魔法魔術傻傻分不清==
XDDD
譯者非型月粉基本上必定犯錯吧 一般中文語境下怎麼可
能把那些噴火噴電的能力翻作魔術
譯者對自己職業專業倫理要求多高的問題
譯者不專業了解作品也可以嘴型月 還真是讓人大開眼界
網飛的翻譯本來就蠻鳥的 甚至不如盜版
現在金庸如果出動畫 內力搞不好會翻查克拉了
看過surface to surface missile他給我翻面對面飛彈的
是怎樣?零距離設計喔
射擊
這種東西誰知道啊
自己發明一堆奇怪名詞定義 還敢怪人啊
型月定義中的魔術就是一般作品的魔法了,型月的魔法可
是直接可以改變概念的誇張設定
奇怪,型月作品有分別用不同漢字啊,就算只拿稿翻譯,
不會發現一下魔術,一下魔法嗎?
網飛的翻譯爛到哭,看到日系還會猶豫要不要點進去看
魔法沒錯啊,魔術不就劉謙那種障眼法
我也分不太清楚
應該不會特別找日翻中的,而是統一翻成英文,再翻成其他
那個魔術也不是中文的魔術啊 直接拿中文魔術這個詞來用
一樣是錯誤的翻譯
Netflix的翻譯一直問題都很大 之前看忍者蝙蝠俠都能把
喪鐘翻成死射 兩個根本不同人
變魔術唷
魔術就是魔法阿 差在哪裡?
一秒惹怒型月粉絲 ㄏ
說到做到啊,注音文仔
魔術一般人學了就會,叫魔法比較好
簡單的說型月的魔術的術是術式的意思吧,不是一般定義
障眼法的那種魔術
爆
[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧如題 網飛翻譯品質 自然不用多說 而這次的電馭叛客 大家也都有目共睹5
[閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷以下有閃光的哈薩威雷 這到底…到底什麼翻譯? 80%機翻+10%漏字+10%瞎翻 看了10分鐘直接關字幕 正版做的比盜版還爛 氣42
[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =小妹在看想哭的我戴上了貓的面具 可是這翻譯超出戲的欸 連小妹這種不懂日文的人 都看得出來 網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎27
[2077] 網飛這次又有哪幾段爛翻譯?老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣 原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲 但我又沒強到能全程不看字幕 看到一半就改日文了 至少不會有看到跟聽到不同步的感覺26
[閒聊] 型月的入門測驗是辨別魔法跟魔術嗎?魔法跟魔術這兩個詞 一般圈外人常常分不清楚 就算玩了fgo的人可能還是分不出來這兩個的差別 更不用說 說明這兩個東西了 如果想要踏入型月圈的話20
[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?如題 我只有看日本動畫部分 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的? 剛剛看到的jojo 6預告片1X
[負雷] 魔法公主這部都24年了,還需要防雷嗎XD ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在網飛上轉到就重看了一次,覺得真是浪費我兩小時 *中文譯名「魔法公主」也太爛了
爆
[情報] Monster Hunter Wilds 1st Trailer爆
[討論] 慟!赤燭《九日》用機翻?爆
[閒聊] 魔物獵人荒野全武器14種沒有新的93
[閒聊] 冰與火之歌作者:總有人認為比作者還懂93
[情報] 真・三國無双『DYNASTY WARRIORS ORIGIN84
[閒聊] 你希望魔物崛起的什麼機制能保留?78
[閒聊] State of Play 索尼PS直播發表會 5.3077
[討論] 獵人們決定好要在荒野帶哪兩把武器了嗎?73
[閒聊] 新Aibo會不會看起來有點宅61
[閒聊] 美少女夢工場2重生 PS4/5版 因和諧延期54
[問題] VR遊戲目前的瓶頸在哪?62
[閒聊] 鳴潮這聲骸套裝設計有病吧?31
[問題] 幻獸帕魯為什麼不見了?44
[閒聊] 女生都會互相揉奶嗎?43
Re: [閒聊] 塵白禁域 不歪池詳細期望值41
[閒聊] 真島浩擔綱人設的遊戲Project Magia 公開33
[情報] 巴哈姆特動畫瘋 新授權情報33
[妮姬] 梅里 醫療兔時裝介紹32
Re: [討論] 慟!赤燭《九日》用機翻?30
[問題] 穆大叔為什麼不一開始就開攻擊鋼彈?29
[閒聊] 新的MH可能跟4代有關聯31
[情報] Backrooms後室 原圖被找到了26
[問題] 特南克斯是在結三小印?25
[閒聊] 轉生貴族帶鑑定技能心得25
[閒聊] 公主連結 嘉夜算潛力股嗎?22
[閒聊] 女玩家怎麼看鳴潮?38
[閒聊] LoveLive的手遊全部失敗的原因是什麼?24
[MH] Wilds這代 海龍回歸的機率是多少?24
[星穹] 鐵道 大家舞舞舞在幾時滿精的?21
[閒聊] 靜香的逆襲