[閒聊] jojo以前的譯名?
以前在漫畫店看到的版本都是大然的JoJo冒險野郎
結果剛剛看wiki才知道
更早之前還有個謎之版本
當時被翻譯成強人陣線/魔域冒險
有人對這個版本有印象嗎?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.61.181 (臺灣)
※ PTT 網址
→
有
推
強人陣線有啊。但是很早就改回來了
這個封面設計好懷念 80、90年代的味道
→
強人陣線聽過 後面那個沒
→
幹 這盜版保存也太好
推
※ 編輯: wvookevp (42.72.61.181 臺灣), 11/30/2021 10:38:07
賣魚強
→
比起怪醫秦博士 小叮噹 這是更早改回來的。大概是因為s
→
fc遊戲直接叫jojo 所以漫畫就更改了
推
強人就算了,陣線在哪邊?XD 不過當年盜版名字本來就亂取的
→
jojo基本上旅途上都有夥伴啦
推
大然:你以為只有盜版會亂翻嗎
推
強人陣線翻的蠻有feel
推
以前還以為冒險野郎是日本原書名,奇妙冒險才是台灣翻
→
譯,一直到系列動畫化才發現弄錯XD
推
強人陣線 結果馬上有個傢伙說不當人類了
推
所以是冒險野郎還是奇妙冒險
→
JoJoの奇妙な冒險
推
冒險野郎是大然翻譯 個人認為 超酷
→
有聽過的都市謠傳 冒險野郎是當初荒木認可還是荒木取的
→
名字 不過沒查到相關資料 不能確認真假
推
舅舅冒險野郎
推
奇妙冒險很好理解 當年看到冒險野郎 直覺無法理解
→
翻來看看 到底有多野 有多man!
→
冒險野郎語感太像日文,我當初以為是漢字照搬
推
小時候在6x台聽到冒險野郎都會馬上轉台
推
順道一提 馬蓋先(百戰天龍)在日本的譯名就是冒險野郎
→
冒險野郎マクガイバー
→
如果當年是台視引進jojo 大概會叫冒險天龍吧
推
魔域冒險 XD 哪來的魔域
推
幹真的有魔域冒險XDD笑死 有夠魔
推
後面的字遮得真難看
68
[問題] JOJO為什麼到這幾年開始爆紅?敝魯第一次看JOJO 是國小五年級的時候在連載漫畫上(Jump?) 看到茲克羅被主角小隊嚴刑拷打 想說這甚麼奇怪的漫畫,只剩頭了還可以講話 後來大學的時候被同學強力推薦49
[討論] JOJO這樣算是紅到圈外嗎?今天新聞報的 中和不戴口罩的男子接受記者採訪模仿jojo橋段 一般來說正常圈外人不會看jojo 而且他還說出jojo的冒險野郎26
[問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。 而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。 當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」? 用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮? 這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。23
[閒聊] 現在還有人叫jojo冒險野郎嗎?如題 就是之前某個擺jojo立上新聞爆紅的那個 值得注意的是他講的是jojo冒險野郎 也就是大然版的舊譯名 理論上 如果有在迷jojo15
Re: [閒聊] JOJO原作(漫)以前算很紅嗎?JOJO漫畫以前紅不紅,在我因動畫入坑JOJO前,說一下我對JOJO認識到什麼程度 以前在看Tesl的星海爭霸2比賽,有一隊樂陞鋼鐵人(後來的閃電狼)推出一位蟲族選手 選手名就叫JOJO,展元每次介紹他時都會這樣講:JOJO冒險野郎-胡XX選手 這樣我就知道,喔是喜歡那個漫畫所取名的選手 現在做獨立遊戲餐癮地城的Scofa,許多人知道他的成名作是畫搞笑的LOL同人H漫畫9
[問卦] 有沒有JOJO冒險野郎的八卦?JOJO冒險野郎 台灣翻譯韭韭冒險野郎 聽說是講述資訊不對等下 平民老百姓各種被割韭菜的故事 最新的一部好像是在講某個虛構的世界強權9
Re: [閒聊] JOJO原作(漫)以前算很紅嗎?要看你所謂紅的定義跟以前是指什麼時候.. 有快報的年代, JOJO是快報有的, 基本上有看快報的都應該看過JOJO (會不會跳過就不知道,不過我身邊的同學都有看) 其次在租書店, JOJO就是很大一排, 而且新書會不只一本的暢銷書 有泡過的就懂, 比較暢銷的才會一次進兩三本, 冷門的就只會進一本7
[問題] 玻璃假面(千面女郎)結局是?如題,小弟的老母突然懷念起他高中時期漫畫店追的漫畫,當時叫做千面女郎,主題是跟溜冰相關的,小弟直覺台灣早期譯名都和原作不對稱(如Jojo就被翻為「強人陣線」),搜維基發現似乎為「玻璃假面」,還有動漫及電視劇。 想請問那時05年的動漫內容好看嗎? 老母想看但怕沒結局,而漫畫似乎也沒結局,想請問板上的大大們推薦這部動漫嗎? 長達41年的漫畫沒結局,還真可怕啊,比被別人罵爛尾,或者酷拉皮卡沒下船都還是小事情呢XD --3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本
爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿爆
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業97
[討論] 怨念事務所受到代理商限制下單92
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論90
[閒聊] Hololive平胸組 覺得誰最色?89
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止82
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止67
[閒聊] 星野源經紀公司:轉發者也要負法律責任爆
[討論] 咒術261 一圖流64
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論63
[閒聊] ZUTOMAYO-新曲配信前直播63
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職60
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也60
[情報] 塵白禁域 新保底機制池 測試服情報60
Re: [蔚藍] 日服副總監朴炳林離職82
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!53
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄55
[閒聊] 鐵道當初開服人設的評價是怎麼樣?52
[閒聊] 現在中國遊戲廠是真的難51
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」52
[閒聊] 巴哈那邊也開始貶低鳴潮了49
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)51
[情報] 咒術26145
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?46
[閒聊] 不跳過的OP/ED44
[塵白] 塵白禁域 1.8版本PV 「幻現幻歸」44
[閒聊] 鳴潮 手機調21天後可以試玩新角+惡性bug43
[閒聊] 為什麼對岸的遊戲作品這麼愛當謎語人?43
[閒聊] LoL剛開台服時評價怎麼樣