PTT推薦

Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?作者
acer5738G
(綠膿桿菌)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:17

※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: 如題
: 還記得以前大家叫神獸都簡單直接暴力
: 水狼、火獅、雷虎、天王龍、地王龍、海王鯨
: 一聽就知道他們是幹什麼的
: 如果珍珠鑽石以後的神獸繼續這樣叫,會怎叫?
: 時間龍、空間龍、鏡子龍?
: 黑龍、白龍?
: 大家怎麼看
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

先不說其實水君雷公炎帝也都是音譯啦

3~7代幾乎所有的神獸幻獸都是音譯 才讓名字難記 (但你如果會英文或日文反而更好記)


For some reason八代神獸也只剩蒼響跟藏馬燃特還有兩個新柱子是音譯了



無極汰那 取名來自 太極無極 淘汰 那由他(一個很大的數字的中文名稱)

以體現這隻寶可夢是無限能源的集合體的概念 以及他的存在會造成世界災厄

日文原名ムゲンダイナ就是"無限大な"的意思 體現他擁有無限的能源的概念

英文名Eternatus 來自 eternal(永恆的)、 Thanatos(塔納托斯)、
拉丁文 aeternātus(永生的;不朽的)和nātus(出生;產生)

以此闡述他擁有無限能量且會帶來災厄的概念



但即便有這個名字 大家還是直接簡稱無極阿

誰在那邊講他全名的





武道熊師 這個名稱夠俗了吧 一看就知道 他是個當老師的功夫熊

日文名 ウーラオス 實際上就是取中文發音的 "武老師"

英文名 Urshifu 來自拉丁文 ursus(熊)和 shifu(師父音譯)

不管哪個語言都看得出濃厚的中文風跟武術師傅的概念




但即便有這個名字 大家都還是講 一擊熊 跟 連擊熊阿

誰在那邊講他全名的





蕾冠王 那個騎著馬的大頭兔子王

中文名取自來自「蓓蕾」、「王冠」和「王」

日文名 バドレックス 來自英文 bud(芽、蓓蕾)和拉丁文 rex(國王)

英文名 Calyrex 來自拉丁文 calyx(花萼;蓓蕾)和拉丁文 rex(國王)

一樣不管哪個語言都看得出來都不是無腦音譯 而是從名字的意思去找翻譯



但即便這樣 大家真的比較常講到蕾冠王的時候 都是講黑馬王或白馬王

很少只講蕾冠王的



順便一提他的座騎 靈幽馬/雪暴馬 應該很符合原po要的俗名形式

一看就知道是在銃三小的名稱







最後說到神獸的命名 我其實滿想嘴超夢這個名字的

對啦 超夢這名字很帥 很屌 可是這個翻譯把原文的意境都翻沒了

你各位都很熟超夢的故事吧 第一部寶可夢劇場版 超夢的逆襲

身為人造寶可夢的超夢 因為不爽創造且利用他的人類 而進行的反攻報復



實際上超夢會那麼不爽人類的原因有一部分是因為它被賦予的名字

不管是日文名ミュウツー 還是英文名Mewtwo 意思都只有一個



你他媽的是老二

你只是夢幻的複製品



夢幻日文名ミュウ 英文名Mew 超夢的名字實際上就是夢幻的名字後面加個Two

所以就是每個人天天都叫他夢幻二號 夢幻二號 夢幻二號

然而他又被說是最強的寶可夢 他就很困惑 所以他的定位到底是最強還是是老二



因此超夢才會有這麼一段台詞

「如果複製品比本尊還要優秀的話,為什麼我還要被貼上複製品的標籤」

這台詞其實就是他不爽自己被叫老二的事實

可以的話他也想要有一個可以真正代表他自己 而非用另一隻寶可夢來代表自己的名字

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.181.4.121 (美國)
PTT 網址

zxasqw024612/07 13:00三狗與其說音譯不如說本來就有從漢字意思去借了

howard61212/07 13:02第二夢感覺比較好聽

Owada12/07 13:03無極汰那怎麼會不是音譯

你了不起說他是半音譯 我相信無極跟むげん的音不像

francheska12/07 13:03劍盾狗的蒼跟藏(紅)也是有意譯部分的

sunsptt12/07 13:04意譯超夢就要變次夢了

Satoman12/07 13:04夢老二

Owada12/07 13:05至少其他三個音是像的吧

Augustus512/07 13:05超夢中文名雖然沒老二的意思但算帶有超越夢幻的意義或

Augustus512/07 13:05許能看成超夢自身的願望吧

我相信中譯是這個意思沒錯 因為超夢的強度確實超越夢幻 但以劇場版的劇本邏輯來說 這個名字會少一些味道

※ 編輯: acer5738G (24.181.4.121 美國), 12/07/2021 13:06:32

rofellosx12/07 13:13metoo

scotttomlee12/07 13:17超夢:要是我直接被叫"超夢"而不是"Mewtow"就好了

zxasqw024612/07 13:18就跟小時候做的普普通通也會被說超棒一樣

MapleLeaf15112/07 13:23改叫Metoo好了

homeboy52812/07 13:23二代也是音譯吧,路奇亞、鳳王、時拉比都是阿

seventeenlig12/07 13:29無極汰那跟蓋世太保一樣吧,有時候就是那麼巧合音譯

seventeenlig12/07 13:29也能當意譯

MelShina12/07 13:31夢2就可以再出夢3了 超夢要再超一次要叫什麼?

starsheep01312/07 13:31超夢譯成夢二這樣本寶可夢真的有比較開心嗎...

MelShina12/07 13:33是說名字被嘴 而且夢幻又很愛嘲諷 真的很辛苦

HHiiragi12/07 13:36無極汰那這中文名真的取得很好

ccyaztfe12/07 13:36如果名字是超夢,會不會氣噗噗的就變成夢幻了

MapleLeaf15112/07 13:36夢幻反應很正常吧,複製品見面送暗影球又嗆比你優秀

ccyaztfe12/07 13:37超夢這名字會讓人想到超級賽亞人,威風十足啊

saiga1241612/07 13:37鳳王 水君 雷公 炎帝在日文名稱感覺本來就是用漢字來

saiga1241612/07 13:37命名的,中文只是照抄漢字而已。不知道這樣算不算音譯

saiga1241612/07 13:37XD

YEEman12/07 13:38我記得官方有要求過神獸在各語言發音要相近 其他隨便

HHiiragi12/07 13:41是說其實劍盾狗中文也有在音譯之下盡量貼近原意 “蒼”

HHiiragi12/07 13:41藍和“藏”紅 原意的Zacian Zamazenta是來自That Cyan

HHiiragi12/07 13:41That Magenta 不是同個顏色但也是一藍一紅 Galar人知道

HHiiragi12/07 13:41有這兩條狗但是不知道真名所以才這樣叫

HHiiragi12/07 13:43講錯 依照主線大部分Galar人應該不知道兩隻狗才對

HHiiragi12/07 13:43總之增田是說本來只打算取Cyan和Magenta 後來才加That

HHiiragi12/07 13:43弄成自創造語 可能怕太單調吧

eas06u412/07 14:22不見得是巧合 有時候就是刻意翻成音意皆有

LittleJade12/07 14:29無極汰那頂多說後半是音譯,前半不像

wan0zei12/07 16:04老二夢

PTTjoker12/07 16:09一直覺得超夢是神翻譯, 他格局後來也確實超越夢幻啦

PTTjoker12/07 16:11上面說蒼跟藏我才想到顏色的意義, 這中文翻譯的真好

yggyygy12/07 17:18夢老二讚