PTT推薦

[問題] 說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧

看板C_Chat標題[問題] 說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧作者
eric2016
(石敢當)
時間推噓33 推:37 噓:4 →:47

說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧?

如題,最近上批踢踢爬文才知道力霸王的譯名糾正問題每每討論就吵得頗兇,更有甚者指責鹹蛋超人是盜版時代的譯名、走私水貨,雖然我也不喜歡這種戲謔的譯名,但上述此類言論有違事實吧?

我八年級的,童年很長一段時間入坑力霸王系列的特攝片,到國小後期約莫蓋亞至高斯於台灣走紅時退坑,就我清楚的記憶,當時確確實實鹹蛋超人是被作為官方代理授權的台灣譯名,並且與力霸王兩者共用。

大約1999~2000年當時,華視於週四下午5:30時段播放國語配音的帝納,是而三立都會台在其後不久的週一至週五下午4:30時段播放國語配音的迪卡,後來華視又在原本帝納的時段接續播放國語配音蓋亞,即平成三部曲系列正式引進台灣播放的始末。

至於昭和力霸王系列,則見於衛視電影台播放日語原版配音的大戰怪獸軍團及力霸王物語劇場版,還有平成版賽文傑斯幾部。

帝納曾於2003年左右又在衛視中文台重播,而2004年緯來電影台則播放平成至高斯的多部劇場版作品,應該是木棉花的國語配音。

以上這段期間,應該是日本円谷真正授權台灣代理的時代,即所謂正版,結果統統採用鹹蛋超人的戲謔譯名,電視播放是、木棉花影帶光碟也是,只是木棉花同時也用力霸王,不過多見於為昭和時代作品做國語配音時。

補:衛視電影台2000年前後播放昭和作品的部分好像又有印象是宇宙超人。

我沒經歷一些人所謂更早的「宇宙超人」年代,但就當時人手一本民國81年陽銘出版的《宇宙超級怪獸圖鑑》書中隻字未見鹹蛋超人的譯名,應該可以證實宇宙超人此民間譯名早於鹹蛋超人流行一陣子,但1990年代中後期基本上已經是鹹蛋超人當道而成為正式的官方譯名。

在高斯左右就退坑的我,再接觸到習慣以力霸王或奧特曼稱呼的小朋友,反倒會聯想到現在那些兒童向搞各種平行宇宙交會大亂鬥的作品,幾年前看到卡通頻道在播就看不下去,反倒鹹蛋超人時代的作品在劇情內涵、模型爆破、配樂插曲等各方面都較為經典及高水準許多。

作為歷經昭和及平成三部曲當紅年代入坑的我,有時反而認為尤其愛拿中國譯名奧特曼糾正鹹蛋超人的人其所接觸到的作品向是更加戲謔。

各位有印象在力霸王及鹹蛋超人的譯名在民間或官方正式採用,各是什麼時間?至於奧特曼就別提了。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.57.43 (臺灣)
PTT 網址

chadmu12/12 16:51怪醫秦博士、強人陣線:

MrSatan12/12 16:51魔鬼筋肉人

King556612/12 16:514 伯伯好

gaym1912/12 16:52再過幾年 神奇寶貝就變盜版名了

Sessyoin12/12 16:56奧...奧特曼

bluejark12/12 16:56超人力霸王原本是香港用的

chister12/12 16:57記得是香港先用的 台灣後來就跟著用

chister12/12 16:57我說鹹蛋

Adiakyan12/12 16:57神奇寶貝應該一樣啊,再過不久就變盜版了

scotttomlee12/12 16:57神奇寶貝之前還有小叮噹

darren258612/12 16:57現在每個人都在寶可夢,我依然叫神奇寶貝

bobby475512/12 16:59太空戰士

roea68roea6812/12 16:59台灣當年的人名和作品翻譯真的很爛 就一個情懷

roea68roea6812/12 16:59還有硬要套中國姓的

Cishang12/12 16:59台灣一開始是用宇宙超人的,鹹蛋超人是卡通後才出現的

handfox12/12 16:59以後就會有人說叫神奇寶貝的是看盜版了

exyu12/12 17:011以後不會直接被中國譯名洗腦了吧 一堆明明就中國譯名

Cishang12/12 17:01你這個已經是第二代了,我小時候第一個看到的是澳洲那個

exyu12/12 17:01講得一副台灣的譯名就是盜版 真的很....= =

PONANZA12/12 17:02我家還有木棉花的錄影帶 上面就寫鹹蛋超人XD

exyu12/12 17:02好多人都搞不清楚中國譯名跟台灣譯名的差別 到底有沒有經歷

GyroZeppeli12/12 17:02以前是正版譯名沒錯 以前在電視上就看過 很爛就是了

exyu12/12 17:02過當年 還是都在混中國圈 混到根本以為中國譯名就是正版?==

uranuss12/12 17:02其實我覺得鹹蛋超人蠻可愛的

PONANZA12/12 17:03不過要說翻譯 我反而喜歡奧特曼 力霸王跟鹹蛋沒兩樣

Cishang12/12 17:03查了一下 那是1992的東西

bluejark12/12 17:04台灣因為不流行所以翻釋一直沒有整合

Akabane12/12 17:05以前好像只有SD化的時候叫力霸王

bluejark12/12 17:05鹹蛋超人確實被當成正式名稱用過

PONANZA12/12 17:05ultra man 怎麼跑出力霸王的我也很好奇XD

ogt84your12/12 17:06鹹蛋超人挺符合的 也是不錯的梗

Cishang12/12 17:07https://youtu.be/BWzHxySmRlk 居然有上傳影片1992 中視

jim92421112/12 17:08我記得我以前看最開始就叫鹹蛋超人啊

PONANZA12/12 17:08我記得超人力霸王是在高斯時期出現的翻譯

PONANZA12/12 17:09蓋亞之前都是鹹蛋超人

jim92421112/12 17:09而且我那時候沒電腦只有第四台

Akabane12/12 17:09以前除了中視有播G U40的動畫電影有在過節的時候放過

jim92421112/12 17:10那時候還會吵著買變身套組,雖然最後沒買過半組就是了

bluejark12/12 17:10漫畫好像我還看過叫烏拉人還什麼的

Akabane12/12 17:10後來U40的TV版台視也有播過

slough100312/12 17:10除了電視,小時候大部分都是租片看的,也是鹹蛋超人

haohwang12/12 17:12在宇宙超人之前,也就是1960~1990,什麼飛天超空人、大超

Cishang12/12 17:12我個人是比較喜歡宇宙超人>奧特曼>力霸王>鹹蛋肯定是最蠢

Cishang12/12 17:13的,當年第一次聽到就覺得蠢

haohwang12/12 17:13人、銀河飛超人、超人戰士、怪獸超人都有過

bluejark12/12 17:14也有直接叫超人XX的但很容易被當成美國的

randolph8012/12 17:15秦博士表示

bluejark12/12 17:15超人力霸王只是香港用這樣比較帥但是怎麼成力霸王是主體

YomiIsayama12/12 17:18硬要套中國姓不是翻譯爛 是不這樣譯過不了審...

YomiIsayama12/12 17:19忘記是哪年取消那審查惡法 譯名才正常化的

CavendishJr12/12 17:20套中國姓那是時代所需,以為翻譯蠢到不知道直譯比較

CavendishJr12/12 17:20容易嗎

PONANZA12/12 17:25ダイナ的アスカ我記得翻譯是叫他小新XD

carllace12/12 17:25當年看初代是翻鹹蛋超人,賽文翻宇宙超人7號

haohwang12/12 17:30老三台翻宇宙超人,後來台灣第一片正版光碟曼迪代理用鹹

haohwang12/12 17:31蛋超人(這名稱其實早已經在民間經常被戲稱,好死不死曼迪

carllace12/12 17:31套華人姓名最初是審核問題,解限制後有一段時間是習慣

haohwang12/12 17:32用這個名稱引起當時的老超迷一片撻伐,不過當時網路還不

lcomicer12/12 17:32最早進台灣的是澳洲那部 主題曲紅孩兒唱的 高空使者

haohwang12/12 17:33怎麼發達)後來台灣換代理(木棉花)算是順應民意改成超人

haohwang12/12 17:35力霸王,結果網上又引起一片還我鹹蛋超人,不要超人力霸王

haohwang12/12 17:362016年12月香港多利安創意文化取得兩岸三地代理,宣布歷

haohwang12/12 17:37代總譯稱奧特曼,但圓谷尊重各地的命名仍讓其維持原名。

ahw1200012/12 17:51我也叫他們宇宙超人

bluejark12/12 17:53光之國資料台灣最早就寫超人而已

toyamaK5212/12 18:04華納:喔 原來這個不叫超霸

toyamaK5212/12 18:04https://i.imgur.com/R0YnQgY.jpg

圖 說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧

NARUHOTO12/12 18:05我印象最早台灣是叫宇宙超人後來一些Q版商品的眼睛很像

NARUHOTO12/12 18:05鹹蛋加上有個卡通叫幸運超人裡面有各種稱謂的超人後來

NARUHOTO12/12 18:05大家才開始叫鹹蛋超人

Ydarvish12/12 18:08其實我覺得奧特曼最好聽欸 力霸王和鹹蛋超人...

ChaosK12/12 18:12我只認宇宙超人,日本說的宇宙式就是外星人,外貌像外星人的

ChaosK12/12 18:12超人就叫宇宙超人,完全合情合理,其他根本都亂翻

ChaosK12/12 18:13修正 ^日本說的宇宙人就是外星人

faiya12/12 18:23我也有印象最早是宇宙超人,所以對後來翻譯成鹹蛋超人感到

faiya12/12 18:23很不滿

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 12/12/2021 18:26:28

Papee12/12 19:40小弟晚個四年去讀碩 同學全都寶可夢來寶可夢去 不識神寶

Papee12/12 19:40可撥

noreg039393312/12 19:54台灣翻譯真的蠻爛的,中國翻譯比較好聽

hyuan12/12 21:28小時候不知道哪裡的買的片子是鹹蛋超人 迪格

hyuan12/12 21:28後來才知道是叫迪卡

ymsc3010212/12 21:49以前電視上播也是叫鹹蛋超人迪卡

slough100312/12 22:00音譯倒是沒啥差吧,小時候同學都說迪卡,我想說我看

slough100312/12 22:00的明明是狄格,不過不影響理解

SsuWeiYuan12/12 22:50我喜歡鹹蛋超人,很有趣也很有時代感。 奧特曼還不如

SsuWeiYuan12/12 22:50不翻,跟蘇婆曼貝特曼跟斯拜德曼一樣聽整個很奇怪

sky015812/13 09:22直譯過激人啦,什麼奧特曼的是空耳翻譯嗎?