[閒聊] 原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,
原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,有了中文傳教更方便
不知道你有沒有遇過喜歡的漫畫沒有中文,難以推坑給其他親朋好友的情況嗎?DLsite
開始了新服務,最近推出了「大家一起來翻譯」的企劃,讓喜愛作品的同好親自參與翻譯作業。用你的翻譯,將漫畫傳遞給全世界。
DLsite 為了招募廣大翻譯人員加入,特別開設了官方網站,讓更多有興趣投入翻譯的同好們可以快速上手。成為 DLsite 核可的翻譯人員的第一步,首先就是要先購買可以翻譯的漫畫作品,申請核准後就能在網頁上開始進行翻譯。
完成翻譯的作品會根據銷售額獲得翻譯報酬,每部作品可獲得的報酬會有所不同,翻譯人員也可以選擇不收取報酬義務進行翻譯,將翻譯費回歸給原作者。
透過翻譯理解原作者想描繪的世界
有了翻譯,我們可以透過母語來理解每一部作品,以《需要這部作品的中文翻譯名稱》(ヒロイン敗辱 5 人の敵に代わるがわる)為例,一些較為複雜的對話都可以輕鬆讀懂。
紳士看的漫畫向來大部分是醉翁之意不在酒,但如果能夠好好地確實理解每一句對白內容,的確可以幫助廣大紳士融入原作者想要呈現的世界觀。
在《ヒロイン敗辱 5 人の敵に代わるがわる》的故事設定裡,女主角是具有特殊能力的人類之一,在行俠仗義維護和平的過程中遭逢暗算,於是故事劇情就此展開。
以上設定對於沒有學過外文的人來說,看中文猜漢字未必能夠精準猜對大意,有了
DLsite 的翻譯人員計畫可以幫助紳士們融會貫通每一部作品所想要講述的內容。
隨著故事進行,女主角清完一波雜兵之後,接下來迎戰的對手們各個都是練武奇才,連續發動的攻擊讓女主角完全招架不住,於是本本應當出現的熟悉劇情就這樣展開了。
在另外一部作品《我的朋友被賣到了奴隸市場》(友達が奴隷市場で売られてた)中,原作者在故事開頭用了不少文字陳述前情提要,好朋友西莉卡被賣到了奴隸市場,路過的主角便直接外帶回家。
友誼的價值,在本作中似乎有了一個公定的價格。被買下的好友就這樣以「奴隸」的身份回到主角家中,身為奴隸管理者的主角,自然對著自己的朋友產生大膽的想法。
相對其他紳士作品來說,《我的朋友被賣到了奴隸市場》文字量不算少,原作者習慣透過大量文字描述人物心境,許多橋段都能看到類似的說明文字出現在作品當中。
藉著中文翻譯的幫助之下,我們透過熟悉的語言理解作品中的字字句句,不再需要靠著日文漢字來猜內容,就連瑟瑟的橋段也能直白地一看就懂。
用你的翻譯,將漫畫傳遞給全世界
在 DLsite 翻譯人員招募計畫中,只要三個步驟就能成為官方合作翻譯者。首先是註冊
DLsite 帳號,接著尋找有興趣想要翻譯的作品,在通過翻譯申請後就能利用 DLsite 網頁系統來為作品翻譯。
目前 DLsite 支援英文、簡體中文、繁體中文、韓文四種翻譯語言,也能自由選擇是否領取翻譯費,每部翻譯完成的作品都會送交 DLsite 站方審核,一旦通過審核就能夠將翻譯完成的作品上架。
關於翻譯人員送交的翻譯內容,DLsite 站方會由專業人員負責把關翻譯品質,如果是使用機器翻譯、盜用翻譯、翻譯不完全而有漏翻,甚至對話框的製作太過粗糙都有可能被退件。
假如你的作品審核完成並且成功上架,可以根據漫畫原作者設定的翻譯分潤額度(80%/50%/20%)來獲得報酬;如果你是一個傳教大於實質意義的熱血翻譯者,也可以選擇免費義務翻譯,將獲得的收益全數回歸到原作者身上。
在 DLsite 翻譯人員計畫當中,無論你是否住在日本,都可以透過 Smartcat 系統來收取報酬,DLsite 支援 PayPal 金流系統來向參與這項計畫的人支付費用。
一起透過文字的力量,將好看的作品推廣給更多人知道!DLsite 翻譯人員計畫廣邀每一位對 ACG有著深深熱情的你一起加入,按此進入。
「大家一起來翻譯」是 DLsite 展開的新服務,作品經過公司允許後將漫畫作品放在網上翻譯,完成的翻譯作品將直接在 DLsite 上販售。目前翻譯人員已經有 1,200 名以上,將持續更新各種漫畫作品。
現在 DLsite 購買還有 30% OFF 優惠卷,和冬季特惠合併使用最大可達 93% OFF 的驚人折扣!點此進入。
--
這不是之前就
真意外字型寫法竟然是對的 XD
PayPal...,東扣西扣剩下沒多少,超爛的匯率
還有嵌字程式有夠陽春的,現在做嵌字基本上都會用
到AI來修圖,誰還會手動修圖,又不是原始人
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量31
[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。8
[情報] 柚子社 在原七海 ASMR 中文字幕版於七月發售後,廣受好評的聲音作品,由柚子社作品內的女主角, 初次來製作的ASMR『在原七海はお兄ちゃんとつながりたい』! 推出中文字幕版(繁/簡,翻譯:DLsite),本日(9/30)於DLsite平台發售!! 『在原七海想和哥哥合為一體』翻譯採用動畫檔的方式讓字幕配合音軌呈現。6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放關於這個,あぶぶ老師有自己的看法 啊,一定有人直接複製貼上盜版的內容給DLsite拿薪水。 (DLsite自己也幹過,反正利用非法的盜版組來賺免費の錢錢,盜版組也不能說什麼) 然後還有獨佔翻譯權,只有DLsite可以販售翻譯版作品。
70
[閒聊] 台灣的拉麵比日本貴是因為資訊量大嗎57
[閒聊] 最近大陸流行張獻忠 為什麼阿?58
[妮姬] 這次小遊戲也太大了吧49
[閒聊] 我推 阿夸到底對帽子有沒有戀愛情感?48
[閒聊] 我要跟牛尾憲輔道歉47
[情報] PS獎盃白金王17年帳號遭Ban身心受創,得45
[蔚藍] 大家對於星野的看法?45
[閒聊] 所以小傑就不出現了喔?51
[閒聊] 為什麼獵人追加設定沒被罵??41
Re: [閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?38
[閒聊] 有人知道黑絲這條是叫什麼嗎37
[holo] Kobo 花籃炎上事件36
Re: [蔚藍] 大家對於星野的看法?爆
[閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?29
[情報] 井口裕香 雜誌封面27
[閒聊] 趙雲的形象從什麼時候變成帥哥了28
[Vtub] 第一屆Hololive甲子園表彰者一覽25
[閒聊] 角川傳說級輕小說53
[閒聊] 怎麼決定Figure是要預訂還是等現貨?27
[鳴潮] 2.0冰槍內鬼圖41
[咒術] 羂索在被虎杖爸操的時候 都在想些啥?24
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊21
[閒聊] 碎蜂COS36
[情報] 鋼彈模型明年最高漲43%21
[閒聊] 武士道:給我看Mygo27
[公連] 新限定角色 若菜14
[閒聊] 赤坂這樣搞484以後非戰鬥漫也要擔心死人18
[閒聊] 求推薦二周目主角的作品17
[閒聊] Belko 識貨的浜風17
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件