PTT推薦

Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:8

※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
: http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
: 台灣翻譯成乾紗壽葉
: 基本上是漢字沿用
: 只有叶翻成葉比較詭異
: 叶在日文中跟葉完全沒關係
: 不過中國簡體字中叶=葉
: 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
: 可以說是將錯就錯
: 大家可以接受這樣的翻譯嗎?
: 還是
: http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
字  詞:叶 [口部-2畫-共5畫]
釋  義:「協」的異體字。

出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本


漢字「叶」
意味:かなう。合う。調和する。
かなう。望んだ通りになる。


叶是「協」的異體字
和「葉」完全沒關係

所以應該要直接用乾紗壽叶


看誰要和代理商反映?


不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.182.9 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage02/13 13:46我都唸乾炒牛河

cpblgu02/13 13:47這很重要ㄇ==

想當差不多先生也可以啊 什麼都差不多

gary844202/13 13:50不只木棉花 東立那邊的翻譯呢w 也去反應一下

l2257372902/13 14:01很重要嗎

Tads02/13 14:21沒差吧 反正劇裡幾乎都不叫本名

ClawRage02/13 14:25ㄟ 不對啊,說沒差應該跟發問者說

a7509150002/13 14:35覺得沒差的人大概覺得老闆給薪水少寫一個零也沒差

asdfg061202/13 14:39應該是覺得老闆把錢發給同姓氏的同事也沒關係

Morisato02/13 15:24是說你跟原po都在用小當家這個奇怪的譯名,為何還在意這

rich2208402/13 15:34那你從此中華小廚師人名都念正名嘿 不要用台灣的超譯

rich2208402/13 15:35還有人生活過得很辛苦 做事都不能沒差呢

rich2208402/13 15:36坐捷運搭手扶體一定都握扶手 走路都沒低頭划手機過

惱羞成怒

abysszzz02/13 17:18叶是和製漢字,源頭是文中所述的漢字異體字的可能性高

abysszzz02/13 17:20不過意思已經轉變了,翻譯上要轉換也是蠻困難的

abysszzz02/13 17:22中國那個叶似乎完全是借用字形當簡體字,屬於最差的一種

其實沒變啊 我都把日文意思貼上來了

abysszzz02/13 17:57現在用法應該90%以上是第二個願望成真的意思

abysszzz02/13 17:59所以把叶換成協,基本上也不太能正確表達了

人名用字本來就不需要換吧

※ 編輯: NARUTO (111.184.182.9 臺灣), 02/13/2022 18:20:54