PTT推薦

[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓22 推:29 噓:7 →:44

如題

這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

台灣翻譯成乾紗壽葉

基本上是漢字沿用

只有叶翻成葉比較詭異

叶在日文中跟葉完全沒關係

不過中國簡體字中叶=葉

乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉

可以說是將錯就錯

大家可以接受這樣的翻譯嗎?

還是
http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
http://i.imgur.com/Y5lKjMO.jpg

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.177.2 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Katsuyuki118 (118.169.177.2 臺灣), 02/13/2022 13:36:29

chister02/13 13:36不能

v2163824502/13 13:36不然你覺得翻什麼好

Antihuman02/13 13:37好的溝通魯蛇真紀真

chister02/13 13:37就用叶啊

DarkKnight02/13 13:38可以

gtoamdk702/13 13:38壽司比較好

NARUTO02/13 13:38不能

aa09181100402/13 13:38我都念ikea

jacky000a02/13 13:39翻成叶或協都比葉好多了

a7509150002/13 13:40不行,兩個字是不同的字

hydra671602/13 13:40又不是沒有叶這個字

gary844202/13 13:41去看看東立的翻譯ww

cpblgu02/13 13:41那叶 是什麼意思?

abramtw02/13 13:42那口十 比較原汁原味

clover121102/13 13:43要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧

clover121102/13 13:44連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能

chister02/13 13:44胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的

powernanasi02/13 13:44都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差

a7509150002/13 13:45我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多

a7509150002/13 13:45翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正

clover121102/13 13:45沒這樣用 那請問以前怎麼翻?

chister02/13 13:45就叶啊 中文又不是沒這個字

wvookevp02/13 13:46將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽

chister02/13 13:46叶恭弘有變成葉恭弘嗎?

CaryllTEA02/13 13:46難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD

snocia02/13 13:46叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來

snocia02/13 13:46之類的問題

Puye02/13 13:47直接用這個字阿 不用再翻

chister02/13 13:48這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了

wvookevp02/13 13:49異體字啦

wvookevp02/13 13:49我看教育部異體字字典寫的

abramtw02/13 13:49乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改

chister02/13 13:50跟異體字無關 繁體字叶就是叶

Puye02/13 13:52而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧

WindHarbor02/13 13:53https://i.imgur.com/DMEJGTy.jpg

圖 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

intela0325202/13 13:53簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被

intela0325202/13 13:53寫成婚後

WindHarbor02/13 13:54以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協

wvookevp02/13 13:56https://bit.ly/33kEWiw 除了協以外 葉的異體也是這個啦

chister02/13 13:58不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶

chister02/13 13:59髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財

wvookevp02/13 13:59你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊

marktak02/13 13:59壽司 好聽

jacky000a02/13 13:59在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是

jacky000a02/13 13:59中國簡化字總表,沒有其他歷史依據

wvookevp02/13 13:59不然就變成要修訂字典本身了

intela0325202/13 14:01重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉

intela0325202/13 14:01的意思在內,你不要用中文字來思考

intela0325202/13 14:01翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去

jacky000a02/13 14:03而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟

jacky000a02/13 14:03覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不

jacky000a02/13 14:03多詭異

linceass02/13 14:07沒差 我都叫珠珠大人

as336670002/13 14:12以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同

as336670002/13 14:12事在推特笑

winiS02/13 14:20其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字

dodomilk02/13 14:22每隔一陣子就會討論這個問題

WindHarbor02/13 14:22日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字

winiS02/13 14:24現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了

aweee02/13 14:28你簽名檔的老婆怎麼換了

hijodedios3602/13 14:35那乾炒壽司怎麼樣?

rich2208402/13 14:59每次就中文圈有人有這種毛病 好煩

rich2208402/13 15:00一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選

mark8282402/13 15:01不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸

mark8282402/13 15:01中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎

koiiro02/13 15:02所以你想翻什麼

koiiro02/13 15:03反正人均N1,看原文就好了

DarkKnight02/13 15:39呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊

DarkKnight02/13 15:39所以這應該是約定成俗了吧

xiaohua02/13 15:46這只是更加證明台灣人的中文差罷了

purewind02/13 15:48沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成R

purewind02/13 15:48ussia一樣蠢

purewind02/13 15:49那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典

onetear02/13 15:57乾脆跟古早年代一樣自創名子好了

onetear02/13 15:58叫葉小美好了

WBS061502/13 16:01乾脆大家都看原文好

s05511702/13 16:06跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻

bag083102/13 16:14無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響

NARUTO02/13 17:41那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響

lia106200102/13 18:54應該是反應給出版社吧,畢竟大家吵也沒用