[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?
如題
這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
台灣翻譯成乾紗壽葉
基本上是漢字沿用
只有叶翻成葉比較詭異
叶在日文中跟葉完全沒關係
不過中國簡體字中叶=葉
乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
可以說是將錯就錯
大家可以接受這樣的翻譯嗎?
還是
http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
http://i.imgur.com/Y5lKjMO.jpg
--
不能
不然你覺得翻什麼好
好的溝通魯蛇真紀真
就用叶啊
可以
壽司比較好
不能
我都念ikea
翻成叶或協都比葉好多了
不行,兩個字是不同的字
又不是沒有叶這個字
去看看東立的翻譯ww
那叶 是什麼意思?
那口十 比較原汁原味
要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧
連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能
胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的
都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差
我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多
翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正
沒這樣用 那請問以前怎麼翻?
就叶啊 中文又不是沒這個字
將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽
叶恭弘有變成葉恭弘嗎?
難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD
叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來
之類的問題
直接用這個字阿 不用再翻
這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了
異體字啦
我看教育部異體字字典寫的
乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改
跟異體字無關 繁體字叶就是叶
而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧
簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被
寫成婚後
以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協
https://bit.ly/33kEWiw 除了協以外 葉的異體也是這個啦
不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶
髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財
你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊
壽司 好聽
在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是
中國簡化字總表,沒有其他歷史依據
不然就變成要修訂字典本身了
重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉
的意思在內,你不要用中文字來思考
翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去
而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟
覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不
多詭異
沒差 我都叫珠珠大人
以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同
事在推特笑
其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字
每隔一陣子就會討論這個問題
日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字
現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了
你簽名檔的老婆怎麼換了
那乾炒壽司怎麼樣?
每次就中文圈有人有這種毛病 好煩
一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選
不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸
中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎
所以你想翻什麼
反正人均N1,看原文就好了
呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊
所以這應該是約定成俗了吧
這只是更加證明台灣人的中文差罷了
沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成R
ussia一樣蠢
那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典
乾脆跟古早年代一樣自創名子好了
叫葉小美好了
乾脆大家都看原文好
跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻
無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響
那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響
應該是反應給出版社吧,畢竟大家吵也沒用
爆
[推投] 戀上換裝娃娃 最喜歡女角「1票」動畫播完~把連載感覺比較有戲份有加入 劇中劇角色不算 避免混淆 投 最喜歡女角 1票 多選/全選不計 推文直接打代碼即可 不必加@ 勿PO中途計票可能影響投票 預計下週三~週四開票 ──────────────爆
Re: [推投] 戀上換裝娃娃 最喜歡女角「1票」 催票催個票~ 投過沒有要改不必再投/改了會以最新推文計算(這篇/原篇都可以投) 動畫播完~把連載感覺比較有戲份有加入 劇中劇角色不算 避免混淆 投 最喜歡女角 1票 多選/全選不計 推文直接打代碼即可 不必加@ 勿PO中途計票可能影響投票 預計週四~週六開票24
Re: [推投] 戀上換裝娃娃 最喜歡女角「1票」 投票結果女角 票數 票率 喜多川海夢 509 59.0% 朱朱/乾紗壽葉 237 27.5% 乾心壽(妹妹) 83 9.6% 菅谷乃羽 15 1.7%19
[22冬] 戀上換裝娃娃07,某一幕...就這個: 是單純木棉花翻譯後製上去,還是動畫製作時就在地化了? 前一話朱朱跟蹤新菜也有張字卡也是直接翻譯成繁中。 說真的還滿用心的,好評。6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
Re: [問題] Street Fighter 是怎麼翻成快打旋風不好意思 回覆舊文章 在快打旋風35周年的的今天 CAPCOM官方artwork推特貼了快打開發期的一些設定資料 其中這張圖直接有快打旋風的漢字6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」
爆
[活俠] 走不出蘭師傅線的餘韻很正常嗎?爆
Re: [法環]黃金樹之影 褒貶不一爆
[閒聊] 古谷徹 薩波/安室透降板93
[法環]黃金樹之影 褒貶不一99
Re: [活俠] 如果今天是南宮淺的故事88
[活俠] 台灣小說其實還是行啊 怎麼展現不出來?78
[閒聊] 日本武士道能進入歐美 為何東方武俠不行?79
[活俠] 以後南宮深就是我兄弟!!!!74
[活俠] 如果今天是南宮淺的故事70
[閒聊] 法環DLC個人心得大負評,有雷65
[閒聊] 金烏上人會成為活俠本子王嗎54
[討論] 玩英高的遊戲 然後嫌太難 是有毛病嗎= =?64
[活俠] 上一輩中最完美的大俠是掌門師傅吧?55
[閒聊] nga已經有人開始寫活俠傳的安科了54
Re: [法環]黃金樹之影 褒貶不一50
[活俠] 大師姊跟二師胸48
[閒聊] PS5 上可玩超過 4,000 款 PS4 遊戲47
Re: [推投] 美好世界 最喜歡女角「1票」 催票46
[閒聊] 起點小說名作跟日輕相比的等級是如何?39
[閒聊] 金庸寫過最大的爆點是小龍女被OO嗎49
Re: [法環] ㄟ不是,所以米凱拉你它媽...(結局雷39
[活俠] 心上人莫名其妙就變成瑞杏了…?38
[閒聊] SmileFest2024 寶多六花38
[活俠] 大師兄痊癒分歧37
[活俠] 為什麼鳥熊對小梅那麼偏心?36
[閒聊] 魯路修新作,女主好香啊36
[上低音] 11 真由 垃圾話大師36
[活俠] 雞腿俠的衣服是作畫失誤嗎?26
[討論] 深津換成林書豪山王能贏湘北嗎35
Re: [活俠] 如果今天是南宮淺的故事