PTT推薦

Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?作者
rich22084
(習近平肛交惡徒)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:6

有什麼好不能接受的
就有人愛當國文老師,你最聰明
平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯



比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受?

着せ人形は恋をする
民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意
官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯

意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎
大家還不是看得很香

所以官方翻紗壽葉有何不妥,沒有吧
又不是亂翻成殺豬娜之類的


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
PTT 網址

wl234016702/13 15:27確實 還我更衣人偶墜入愛河== 啊不過可能跟翻錯沒關係

wl234016702/13 15:27就不想跟網路翻譯一樣 :(

HHiiragi02/13 15:29各取一半 換裝娃娃墜入愛河

嘿阿 絕對有辦法規避 除非譯者的中文不好

intela0325202/13 15:30翻譯是把主詞錯位了

intela0325202/13 15:30這不單純是名詞的不同

原意主詞就是海夢 官方的主詞就變五條 就不只錯譯而是超譯

※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 02/13/2022 15:33:27

mark8282402/13 15:35就都覺得翻的很爛啊

idiotxi02/13 16:02我覺得法國的 sexy cosplay doll 才是最佳翻譯,有夠誠

idiotxi02/13 16:02

vios02/13 18:46更衣人 有點怪

NARUTO02/15 15:36錯就錯 話還真多