PTT推薦

[巨人] 台詞翻譯好像有做修正

看板C_Chat標題[巨人] 台詞翻譯好像有做修正作者
three88720
(不要跟我起爭yee啦!)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:13

如題

最新一集的劇情裡

當佛洛克要行刑時周圍的群眾不斷鼓動

當中有人說出了這段台詞

http://i.imgur.com/GE4MU8r.jpg

圖https://i.imgur.com/GE4MU8r.jpg?e=1666687544&s=LLSh6iI6EpnHdUPtl7ETFA, 台詞翻譯好像有做修正

而在漫畫裡面的翻譯

http://i.imgur.com/Zfi5B2e.jpg

圖https://i.imgur.com/Zfi5B2e.jpg?e=1666670337&s=ULLtIVJ9VjIrIKPVSgjtuA, 台詞翻譯好像有做修正

台詞翻譯好像有做修正

有沒有相關的掛?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.123.12 (臺灣)
PTT 網址

thundelet03/01 13:55所以原文是什麼

karta01803/01 13:56原文就漫畫那張啊

mahimahi03/01 13:58怕玻璃碎嗎

lucifer66603/01 14:02對 原文聽起來是說大陸人

shiro53588103/01 14:03原文當然是問日文啊 中是譯文不是原文

chyou200303/01 14:08怕玻璃破掉啊啊

OldYuanshen03/01 14:08沒看漫畫 那是東立的翻譯嗎?

ThreekRoger03/01 14:09那是東立的吧

zw3910703/01 14:09https://i.imgur.com/GENunmT.jpg

圖https://i.imgur.com/GENunmT.jpg?e=1666677312&s=LwiW9kAjVhKCXeTRNa_tYA, 台詞翻譯好像有做修正

zw3910703/01 14:10看到有人po的截圖長這樣

chyou200303/01 14:11改圖?

kirbycopy03/01 14:14我昨天看是島外人阿

medama03/01 14:16怕玻璃心發作 所以才改了吧

griffinj903/01 14:18https://i.imgur.com/XooOrso.jpg 原文大陸民

圖https://i.imgur.com/XooOrso.jpg?e=1666646033&s=0J31dsqlFyLZ6Ia6TXO6Rg, 台詞翻譯好像有做修正

devilkool03/01 14:21木棉花自己河蟹掉了XD

devilkool03/01 14:22我聽動畫也是喊大陸民

a2735894203/01 14:22木棉花也跪了

DogCavy03/01 14:24原來原文也是大陸人www

CloudVII03/01 14:31該跪還是要跪 代理兩邊 怕大陸人群起亢奮

fenix22003/01 14:34怕支那自己對號入座

a188299128903/01 14:52這也不算跪,就避免一些麻煩事

a15250803/01 14:56木棉花縮了

notlolicon03/01 15:13可能怕有人看到大陸兩個字就會崩潰吧

chenitsung03/01 15:15可憐啊木棉花,心中的自我審查局壓不住了

Tiamat671603/01 15:23島外包含大陸 但大陸比較針對 不過原文就是大陸人幹

Tiamat671603/01 15:23嘛改

wingflys03/01 15:26避免麻煩,不代表理虧。跟你不會用生命維護路權一樣

UzInSec03/01 15:44自我審查

chyou200303/01 15:46預防性駕駛的概念

rapnose03/01 15:54同意wingflys (15:26)。

Diver12303/01 16:03木棉花竟然跪了

Edaw03/01 16:51每個人心中都有個小警總 自我審查正夯

CactusFlower03/01 17:1127樓就正解 另外還有人想挑撥還是洗洗睡吧w

delmonika03/01 17:1927樓正解,拳頭不夠大要避免麻煩就是把麻煩的原因處理

delmonika03/01 17:19掉,拳頭夠大再來討論公平與正義

Vulpix03/01 17:54也不用過度解讀。讓他保持未必有與未必無的疊加狀態,一

Vulpix03/01 17:54竿子打死很容易上失智列車。

Vulpix03/01 17:54打死哪一邊都可能會上車。

ymcg03/02 07:38結果用機翻變成中國人

ha9903/06 18:31以防玻璃心碎掉,正常