PTT推薦

[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?

看板C_Chat標題[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?作者
BrowningZen
(BrowningZen)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:20

Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎,可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛

那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼糟蹋呢?

開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎"。'嗎? 加了引號有諷刺的味道,又有動漫梗,又有時效性,又能讓其他人摸不著頭腦,又有台灣味,是不是很符合那個譯者的小圈圈電波呢?

https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg

圖https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg?e=1666670092&s=fxyX-EpCeWXsOmeTcuSk2Q, 那種爛譯者會怎麼翻法環?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.44.116 (丹麥)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651019531.A.064

spfy04/27 08:36你這梗太新了

joe19927704/27 08:41捷克斯洛伐克wwww

st85653304/27 08:42(扶額搖頭)選我正解

joe19927704/27 08:42絕望啊,對你來說,你不過就是去死去死團的一員 這樣

joe19927704/27 08:42翻才符合該翻譯的過時性

哇喔這一股老人臭

mtyk1010004/27 08:43捷克斯洛伐克笑死

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 08:43:54

hjwing28004/27 08:44捷克斯洛伐克XD

leo7941504/27 08:44遺忘愚昧的野心怎麼翻

Hogantw04/27 08:44我的法律跟嫦娥一樣

no32104/27 08:45快笑死 這翻譯自己都快變成迷因了

adgbw872804/27 08:45舉頭望明月 低頭艾爾登

DON300004/27 08:46XD

knight79121104/27 08:52可以去貼在那個鴿子的FB

LANJAY04/27 08:53捷克斯洛伐克www 一大早的差點笑死

Xpwa563704ju04/27 08:55捷克斯洛伐克www

hitsukix04/27 09:00這句也太好笑XDDD

ryanmulee04/27 09:01我以為這是國中的笑話,沒想到竟然成真了

drph04/27 09:04看過原文的話就會知道,法環的翻譯其實也不是很好;但當然還

drph04/27 09:04是比不上某作品的極限操作

法環好像英日兩版就差了不少了,不知道中文是從哪邊翻 某作品是指FF14嗎,在地化狂到不行XD

ahw1200004/27 09:05遊戲名被改成艾爾登楊玉環

lizato04/27 09:07吞噬神吧 凸給辣!!

※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 09:10:48

kurtsgm04/27 09:13梅琳娜出來坐火的時候會喊九天玄女下凡

kurtsgm04/27 09:15然後我猜多數的日廠遊戲都是 日文->英文->其他語言

nrxadsl04/27 09:22拜託不要

AkikaCat04/27 09:29法環有些地方是二次轉譯,日翻英翻中基本上肯定會歪掉

RamenOwl04/27 09:30惡兆:歸懶趴火的骯髒之人啊

AkikaCat04/27 09:30但偏偏它又有些地方是日文直譯,就變得有點亂 XD

ken32763904/27 09:44對於熟悉英文的人英文作品不管怎麼翻譯在能原汁原味的

ken32763904/27 09:44呈現原版意境上終究還是會有差,可是熟悉英文的人畢竟

ken32763904/27 09:44是少數,撇除掉為了玩梗或是追時事議題而亂翻譯讓作品

ken32763904/27 09:44被搞砸的情況,有翻譯版至少在商業上有利作品推廣,這

ken32763904/27 09:44點我倒是樂觀其成的

kaltu04/27 10:13FF14的中文很直譯日文啊,日文比中文更情境式,但中文很常

我記得FF14有一個語言對照 同一個場景日英法德講的都不一樣,但都符合情境,所以好像也不算翻譯而是官方直接改劇 本了

kaltu04/27 10:13連應該補回去的日文省略詞都沒補

kaltu04/27 10:13還是是指英文版,但其實FF14的英文版因為狐狸的監督,在看

kaltu04/27 10:13起來就像是英文母語者寫出來的奇幻RPG文本而不是翻譯的前提

kaltu04/27 10:13下已經很接近原文了

kaltu04/27 10:13http://i.imgur.com/jIc3pzY.jpg

圖https://i.imgur.com/jIc3pzY.jpg?e=1666698156&s=IKAGNqPrucXYmYmiopHRlA, 那種爛譯者會怎麼翻法環?
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 10:19:07

crazylin92404/27 10:20捷克斯洛伐克

curance04/27 10:35XDDD

SsuWeiYuan04/27 10:45妳是喜瑞兒? 不,我是奇丁

ilohoo04/27 11:04日文和英文的語句架構差異太大了,加上他們超愛省略主詞

vnzeminem04/27 11:07葛瑞克愛缺,奪掌全交界

tmwolf04/27 12:50拍謝,衰尾道人對鏡自憐

knight6061504/28 13:49法環是日翻中 配音是照英文文本