PTT推薦

[問題] お段後面接う時,翻譯會把"u"打出來嗎

看板C_Chat標題[問題] お段後面接う時,翻譯會把"u"打出來嗎作者
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
時間推噓14 推:15 噓:1 →:37

如題,最近看了一些翻譯
發現一個問題
就是如果是お段音後面接う
一般翻譯會把"u"寫出來嗎?

比如陽炎(かげろう)
https://imgur.com/vQUzPbl
會寫成Kagero還是Kagerou?
我看好像是前者比較多一點

我看維基是寫(o上面一槓)
所以打不出來才只用o嗎
不用那個的話484該用~~ou

btw個人聽不出來お/おう的差別w

--
艦隊これくしょん九週年現況:
https://imgur.com/qlxuxhp

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.161.226 (臺灣)
PTT 網址

sumarai05/05 22:00人均

ga87756305/05 22:01n5

googlexxxx05/05 22:02日文版?

ss9952205/05 22:02八嘎鴨肉嗚

Owada05/05 22:02好像不會吧 像Tokyo

OldYuanshen05/05 22:03好像不會欸 Momotaro也沒有

Grothendieck05/05 22:03不打 要的話 上面加一個bar

mahimahi05/05 22:03這裡不是日文版

kimokimocom05/05 22:04建議你把看的作品PO上來,補個點

這樣可以了ㄇ

medama05/05 22:04o/ou/o上一橫/都可以

NanaAinya05/05 22:05會(不會)

Vulpix05/05 22:05看過Momotaroh,就摔角的那部。

Vulpix05/05 22:06聽不出來的算拍子。

Grothendieck05/05 22:06想到 拼音搜尋謎版都會打出來

waitan05/05 22:06https://i.imgur.com/d0xQNgZ.jpg

圖https://i.imgur.com/d0xQNgZ.jpg?e=1666678046&s=n2FXIGLaJdghswxk1LlAYg, お段後面接う時,翻譯會把"u"打出來嗎

Cazu44805/05 22:09關鍵字:平文式羅馬拼音

nahsnib05/05 22:09不是簽名檔有艦娘就是恰點欸

補了

Galbygene05/05 22:10那是長音,

※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:14:01

memep705/05 22:16那是長音

講快的時候也聽不清楚音節啊

※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:17:31

gn0046597105/05 22:18羅馬拼音有不同規則的拼法 而且至少有兩種

gn0046597105/05 22:18例如しゃ音寫作sha還是sya

jason151505/05 22:19長音 end

gn0046597105/05 22:20長音的話則是h 例如東方project的東方

gn0046597105/05 22:21可以寫Touhou也可以寫Toh(h)o 吧好像

gn0046597105/05 22:21後者我有點忘記怎麼拼 換個例子好了 遠野Tohno

"東京"一般也都寫"Tokyo"吧

※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:26:14

gn0046597105/05 22:26日本語 変換 ヘボン式・日本式・訓令式

gn0046597105/05 22:26用這之類的關鍵字去查

bluejark05/05 22:26不發音還是都照正式用詞寫啊

gn0046597105/05 22:27"一般"怎麼寫不代表只有那種寫法

不是,我怕寫錯而已,這樣也行就OK

ryo100805/05 22:27長音

※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:29:33 ※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:29:49

jason151505/05 22:29是我的話我會打u h用在姓氏 ō上面那橫都被直接忽略 所

jason151505/05 22:29以才會有Tokyo這樣的狀況

gn0046597105/05 22:30通常有個問題是 印刷或表示平台

gn0046597105/05 22:30常常不太支援標準英文26羅馬字以外的

gn0046597105/05 22:30也就是法文德文跟長音符號等等

gn0046597105/05 22:31所以會變成說例如 とほ跟とうほう寫起來都是toho

jason151505/05 22:31以前我看日職想說為啥陽岱鋼的陽よう是寫YOH 去查才知

jason151505/05 22:31道有h這個用法

gn0046597105/05 22:31或是ときょう跟とうきょう寫起來都是Tokyo

gn0046597105/05 22:32因為o上面的一槓被吃掉了

gn0046597105/05 22:32你就想成因為這個問題所以有人會寫oh來分辨

gn0046597105/05 22:32或是ou這樣

gn0046597105/05 22:33不過只是概念上是這樣 實際上還是有比較細部的規定

gn0046597105/05 22:33所以不要自己寫 去找轉換器用按的會實在很多

gn0046597105/05 22:33至於要找哪種規則的轉換器 我個人是覺得說得通都好

gn0046597105/05 22:34只是地名之類的通常還是會有點約定俗成

gn0046597105/05 22:35艦娘的話 你去找現實船身 應該會有印羅馬字吧

IJN都是寫片假名w

gn0046597105/05 22:35或是去查日wiki再轉英wiki看有沒有

維基是寫o上面一槓

※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:47:13

zChika05/06 01:18翻譯的話,要看那個字的「長音感」明不明顯

richespapaya05/06 01:26點太弱了根本錯版

sincere7705/06 02:31那不叫翻譯而是羅馬拼音

sincere7705/06 02:33就像中文拼音一樣,日文的羅馬拼音轉換不只一種方式所

sincere7705/06 02:33以沒有對錯問題