PTT推薦

Re: [閒聊] FF14_豆芽 主線2.0心得(沒防雷,直接雷)

看板C_Chat標題Re: [閒聊] FF14_豆芽 主線2.0心得(沒防雷,直接雷)作者
liuned
(小道)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:8

※ 引述《a127 (Sad)》之銘言:
: 2.0感覺就簡介三國設定+抵抗帝國侵略;
: 帝國軍團一開始營造得不錯,可以把蠻神吃掉的科技神兵真的有點絕望感;
: 但沒想到主角+拂曉+三國還是很順利就尻爆蓋烏斯的軍團了
: 作戰計畫我還以為會出現什麼翻轉,沒想到是大成功。
: 感覺光之戰士=聶法雷姆事前看起來無解的局都靠冒險者群車過去啊...
其實原本光戰根本打不贏アルテマウェポン,就算是舊版的戰鬥,沒有ハイデリン出手
光戰根本破不了アルテマウェポン的防。
新版(Patch6.1)改動戰鬥演出後,ハイデリン的出手改成更明顯,在戰鬥中救了光戰四
次,最後還開加護下去才讓光戰能用出LB3(新版是四人戰,原本只能用LB2)打贏アルテ
マウェポン。
新版アルテマウェポン戰https://youtu.be/UM1r_uVh9lY

後面的アシエン=ラハブレア戰也是,改成ラハブレア已經打贏了(總算給了他點面子),結果ハイデリン把剩下的力量灌下去復活光戰才反敗為勝。
新版アシエン=ラハブレア戰https://youtu.be/KMrWzLvGQW8

--
──負けるつもりで戦えば、勝てる確率もゼロになる。
たとえ勝利の確率が低くても、必ず勝つつもりで戦うっ!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.20.132 (臺灣)
PTT 網址

supaucat06/08 03:22為什麼在中文的討論區還要使用這麼多的日文

因為ptt是繁中討論區,而FF14沒有繁中版,所以專有名詞不用外文的話,只能用我 流翻譯。而我是用日文版玩,所以這些專有名詞的其他外文版本叫什麼我也不知道( 德法韓簡中,有些專有名詞的英文版會出現在日文版FF14裡)。

jasonx10506/08 03:25都是專有名詞用日文原文還好吧?

kashiwa2706/08 03:25玩原文的人哪會知道中文叫什麼

wl234016706/08 03:28如果你可以給個秒數就好了 有夠長==

第一次救

https://youtu.be/UM1r_uVh9lY?t=100

第二次救

https://youtu.be/UM1r_uVh9lY?t=205

第三次救

https://youtu.be/UM1r_uVh9lY?t=291

第四次救

https://youtu.be/UM1r_uVh9lY?t=420

升LB3

https://youtu.be/UM1r_uVh9lY?t=750

ラハブレア戰復活

https://youtu.be/KMrWzLvGQW8?t=393

wl234016706/08 03:29確實 有時候寫中文根本看不懂是在講哪隻==

wl0053318006/08 07:14只有神兵和哈哈不累阿兩個日文阿 沒很多吧

wl0053318006/08 07:15阿還有海德琳啦 3個

johnli06/08 08:08專有名詞硬翻個奇怪名字才是更混亂

pdchen121806/08 08:12日文反而看不懂QQ

dolphintail06/08 08:18這遊戲不是有中國版嗎,玩對岸中文版的

mayzn06/08 08:52原文就是日文..用日文沒什麼不妥.....

※ 編輯: liuned (218.32.239.37 臺灣), 06/08/2022 10:13:38

feedingdream06/08 09:52都配影片了看不懂日文也不會不知道在說誰吧

jay021506/08 11:27日英德法韓簡中,遊戲專有名詞只有這六種,而台灣人大部

jay021506/08 11:27分是玩國際服,專有名詞更是以前四種為主,雖然不少人是

jay021506/08 11:27用漢化玩,但討論專有名詞時還是用英文、日文討論比較不

jay021506/08 11:27會雞同鴨講,反正若看不懂google翻譯一下就好

sakungen06/08 13:43謝謝影片,改版後的ラハブレア爺還沒打過

sakungen06/08 13:48不過ラハブレア打到最後殘血要靠眾人意志打贏這段 其

sakungen06/08 13:48實本來就有了