PTT推薦

[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯作者
fuxdk
(負能量大師)
時間推噓推:116 噓:2 →:231

菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹

鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞

dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴

龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇

鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物

翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱

相關人士不會覺得突兀嗎

怎麼翻譯會這樣翻呢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.184.102 (臺灣)
PTT 網址

GodVoice07/14 05:00東方 叫龍 西方 叫竜 這樣不就好了

GodVoice07/14 05:01不過說真的 這個是早年的翻譯員的包

GodVoice07/14 05:02但這些人死靠著權威 老屁股 後面的人捧老師LP等理由

GodVoice07/14 05:02下面的人說想改 上面死不肯改

xxx6070907/14 05:02功夫熊貓的Dragon Warrior:

xxx6070907/14 05:02花木蘭的Phoenix:

GodVoice07/14 05:02很多翻譯詞都是這樣

kuninaka07/14 05:04你問中國人阿

kuninaka07/14 05:04中國人不改 沒用

Lupin9707/14 05:05朱雀:我去旁邊就是了

ClannadGood07/14 05:08有人會說聽得懂就好了

ClannadGood07/14 05:09之前說中國說要改跩跟一堆人就在酸了

kuninaka07/14 05:10龍,鳳凰,四方神獸 你要怎麼翻成英文

gn0046597107/14 05:10花木蘭裡面有烤雞喔?

gn0046597107/14 05:10我只記得木須跟蜥蜴 喔還有蒙古烤雞啦

kuninaka07/14 05:10然後東方龍和西方龍,在台灣不會有人搞混吧XD

GodVoice07/14 05:11日文的外來語全都用片假名這點倒是蠻聰明的 XD

GodVoice07/14 05:11(西方的直接叫多拉貢 )

kuninaka07/14 05:12日本人搞翻譯,一直都比台灣人和中國人嚴謹

GodVoice07/14 05:12有時中文是連 外胖 都翻譯叫龍 超懶惰的

gn0046597107/14 05:13日文更亂啦 會出現 地龍(アースドラゴン) 這種

gn0046597107/14 05:13應該說日本有日本的亂髮

gn0046597107/14 05:13*法

kuninaka07/14 05:13但不會被統稱阿

kuninaka07/14 05:13中國人很混

kuninaka07/14 05:13竜和dragon就是不同東西

Hogantw07/14 05:14光隻狼那隻殘障櫻龍 隻畜就搞不出來了 還敢吵正名

kuninaka07/14 05:14所以原PO看日文就好了 中文放棄吧

GodVoice07/14 05:17中文最蠢的部分 我覺得是 明明整篇在翻譯英文

GodVoice07/14 05:17結果內容不採用英文的音譯 在那邊扯 拉丁文或希伯來文

GodVoice07/14 05:17的音譯

kuninaka07/14 05:19哪個作品阿XD

GodVoice07/14 05:20常見的不就強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)

kuninaka07/14 05:21那就早期的大老決定的

marktak07/14 05:22超very long

GodVoice07/14 05:22我在三樓就是罵這些老屁股

poke00107/14 05:22精靈不是也常搞混

kuninaka07/14 05:24窩是不知道現在業界怎麼處理這些名詞的

kuninaka07/14 05:25Gnome 有時候翻成地精有時候翻成侏儒

GodVoice07/14 05:25精靈這個包 我覺得日文的漢字亂選不統一的影響 也是原因

kuninaka07/14 05:26Skyrim 的FALMER中文還翻成雪精靈,超隨便XD

GodVoice07/14 05:2680年代 從遊戲或漫畫開始接觸的 就一堆亂掉的

bobby475507/14 05:26支持PM噴火龍正名力渣洞

kuninaka07/14 05:27中文圈精靈也很亂阿

GodVoice07/14 05:27外加 娛樂性翻譯 一堆廠商要求只要有交貨就好了 品質很

kuninaka07/14 05:27Elf、fairy、Nymph

GodVoice07/14 05:27低落

bobby475507/14 05:27DQ應該叫勇者鬥多拉貢

kuninaka07/14 05:27鬼也被翻成精靈過

poke00107/14 05:28精靈這種應該比較容易處理的都沒分了 精靈 妖精 元素就可

poke00107/14 05:28以分出很多了 結果瞎雞吧通通都給你翻精靈

kuninaka07/14 05:28可是妖精跟fairy應該是不同東西

lexmrkz3207/14 05:29改叫跩根吧

kuninaka07/14 05:29例如紅樓夢的妖精打架 XDD

poke00107/14 05:30妖精雖然分類也算有點亂 但還比通通丟去精靈好點 精靈夠

poke00107/14 05:30多了八XD

kuninaka07/14 05:30wikipedia的消歧異就有九種XD

kuninaka07/14 05:31Spirit也叫精靈或妖精

shihpoyen07/14 05:32看了一下日文維基 他們的耶穌是イエス 還是比較接近耶

shihpoyen07/14 05:32穌 而非吉瑟斯

tchaikov181207/14 05:32耶穌翻吉色斯怎麼會比較好?

tchaikov181207/14 05:33基督教本來就是拉丁文為重唄

shihpoyen07/14 05:33施洗者約翰的約翰是翻ヨハネ 也是接近約翰 而非強

kuninaka07/14 05:34其實上面講的約翰和耶穌,那是傳教士翻譯的

kuninaka07/14 05:34他們不是用英文

kuninaka07/14 05:36當時耶穌,景教是翻譯為移鼠

kuninaka07/14 05:36移鼠,末艷, 向涼風,彌施訶

GodVoice07/14 05:36就是這樣 我在說英文翻譯 英文音譯 就是有人想丟拉丁文

kuninaka07/14 05:37移鼠迷師訶

kuninaka07/14 05:37景教到中國傳教的時候,哪會用英文?

kuninaka07/14 05:37約定俗成的翻譯何必再改

tchaikov181207/14 05:38你不可能一個耶穌,在談俄法英德歷史時,全都用當

tchaikov181207/14 05:38地語言換個譯名吧

GodVoice07/14 05:39宙斯和朱彼得 就是兩種譯名啊 又不是沒有前例

tchaikov181207/14 05:39你會吐槽希臘為啥不翻成格理斯嗎

kuninaka07/14 05:40不是阿 當時的人就沒有在變出新的譯名了阿

kuninaka07/14 05:40一律統一從Iesu Iesus翻譯

kuninaka07/14 05:40Jesus還是另外一邊變出來的

GodVoice07/14 05:41只是有些翻木星仙子絕招的 還以為朱彼得是邱比特 真慘

tchaikov181207/14 05:41宙斯與朱彼德不是完全相同的,只是希臘羅馬神話上

tchaikov181207/14 05:41接近,耶穌被英國到希臘都被看成同一個神

kuninaka07/14 05:41你拿那種沒有爭議的譯名當例子怪怪的

kuninaka07/14 05:41朱彼得又不是宙斯

kuninaka07/14 05:42一個希臘一個羅馬

kuninaka07/14 05:43來源一樣,但是由兩個不同文化演變的產物

kuninaka07/14 05:43以為朱彼得是邱比特那是沒常識吧

GodVoice07/14 05:43我先離了 準備下班 要收裝備了 當我輸了沒關西

xxx6070907/14 05:44我倒是沒想過聖經是怎麼翻的

xxx6070907/14 05:44維基是說是有考慮到英文之前的語言,所以即便翻譯過後各

xxx6070907/14 05:44國語言對人名有差異,但是J不發英文J的音是共通的

kuninaka07/14 05:45我查了資料,朱彼得只是羅馬人借用宙斯的形象吧

shihpoyen07/14 05:46是說G大覺得英文的Germany該翻成德國嗎

kuninaka07/14 05:48Germany現在不是翻譯成德國嗎?

shihpoyen07/14 05:49是翻成德國沒錯啊 但我是想說照G大的說法 他會不會想翻

shihpoyen07/14 05:49成傑國之類的

kuninaka07/14 05:50杰國

kuninaka07/14 05:50現在去追究那些約定俗成的譯名沒有意義拉

kuninaka07/14 05:50大部分人都有共識的翻譯

tchaikov181207/14 05:53畢竟德意志就是德語翻出來的,如果要英語的話,那

tchaikov181207/14 05:53就是吉爾曼了

CornyDragon07/14 05:55日爾曼ㄅ

kuninaka07/14 05:56日耳曼又是另一個東西了

kuninaka07/14 05:56這樣看英文的Germany其實是日耳曼國?

kuninaka07/14 05:57但是德國人叫自己deutsch?

soysfox042107/14 06:03拽根

chiz207/14 06:07白馬非馬?

chiz207/14 06:08浴啦__

Vulpix07/14 06:10因為最早翻譯的聖經不是英文版的。

skullxism07/14 06:11日文哪有嚴謹,七龍珠還不是多拉貢

Vulpix07/14 06:15日文的龍很混亂的。一般也只能要求作品內自洽……

Owada07/14 06:15隨bang 不想搞混的話自己多查資料就好了

Owada07/14 06:15會搞混的人都是根本不在乎的人

kuninaka07/14 06:15那是鳥山明調皮(X

Vulpix07/14 06:16我記得小時候看摺紙戰士,我也很不理解為什麼飛龍不是龍XD

rootpresent07/14 06:20那不是梗嗎 納美克星也有龍阿

hololover07/14 06:22宙斯跟朱彼特原先就不一樣啊 只是後來被文化融合了

lucifiel161807/14 06:26你硬要分就會覺得差很多但你為什麼非要硬分呢

lucifiel161807/14 06:30憑什麼你覺得細分才是對的粗分就是錯的

gm7922792207/14 06:31沒差 那麼計較幹嘛

lucifiel161807/14 06:32為什麼東方龍和西方龍長得不太一樣就非要只能有一個

lucifiel161807/14 06:32叫龍

markhbad5407/14 06:33強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)其實是英語亂翻

markhbad5407/14 06:33,臺灣人早期接觸的傳教士不是英語系的

poke00107/14 06:34西方龍跟東方龍不只長相 其實連能力都不太一樣的 都叫龍

poke00107/14 06:34本來就容易亂

lucifiel161807/14 06:35我跟你都是人不也很亂

gm7922792207/14 06:36覺得日本人嚴謹不會搞錯一定是搞錯什麼

lucifiel161807/14 06:39分類就有粗有細,你覺得這名詞非得拿來作細分難道不

lucifiel161807/14 06:39純粹是你的先入為主嗎

lucifiel161807/14 06:40納迦在漢傳佛教經典裡叫龍王,但根據印度的繪畫雕塑

lucifiel161807/14 06:40其實就是大隻的蛇

Hsan07/14 06:42"恐龍"一詞來源可以看一下

th12307/14 06:42除非每次都特別寫東方龍 西方龍 飛龍 不然只寫個龍誰知道

th12307/14 06:42到底是哪個

lucifiel161807/14 06:50然後還有龍九子應龍玄武等等型態各異的龍或類龍,這

lucifiel161807/14 06:50不就說明古代中國對龍的想像很有彈性,不是非要長什

lucifiel161807/14 06:50麼樣子嗎

wynne55669907/14 06:52白癡 英文翻譯 笑死 就不是翻譯英文一直在英文翻

wynne55669907/14 06:52譯 google 一下很難? 不想查資料又不想動腦

kuninaka07/14 06:54對阿,現在對於中國龍其實是後來的刻板印象

chiz207/14 06:56台灣黑熊北極熊加拿大棕熊貓熊是不是都是熊?

chiz207/14 06:57你把東方龍西方龍都是龍所以名稱都叫龍,這樣想會比較輕鬆

chiz207/14 06:57一點...

ox12345xo07/14 06:58現在才知道鳳凰有不一樣

goodman07/14 06:58憑實力瀕危的貓熊就算了吧= =

qwe8801607/14 06:59反正幻想系爬蟲類都叫龍就好了,沒很難

chiz207/14 06:59不然西方龍可能也不是每隻特色形狀都一樣,到時候你要怎麼

chiz207/14 06:59叫?

goodman07/14 06:59龍爭議的點就是魔物與聖物的差別 火雞就還好

kuninaka07/14 07:01西方龍就統稱阿,有很多不同的細分

qwe8801607/14 07:01http://i.imgur.com/RSdhnTJ.jpg

圖https://i.imgur.com/RSdhnTJ.jpg?e=1666647477&s=nxA_COAlrKKZp1vfum-U2A, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

kuninaka07/14 07:01對阿就上面那張圖

th12307/14 07:02至少翻譯碰到drogon加個西方啊 你要把龍當大分類 至少講到

th12307/14 07:02特定某個的時候好好讓人知道他是哪個

kiy7507/14 07:02青眼白【 】

kuninaka07/14 07:03我覺得沒加也不會很困擾耶

kuninaka07/14 07:03你讀西方奇幻小說,看到龍,會把他當東方龍嗎

CCNK07/14 07:03鳳和凰是公母 還有鸞也是火鳥

kiy7507/14 07:03青眼白西方龍

kiy7507/14 07:03青眼白蟲

qwe8801607/14 07:03到底誰會搞混啦,現在根本也沒啥作品有東方龍

tjao07/14 07:04阿不然要多拉貢跟呆尼獸嗎

kuninaka07/14 07:04突兀也不會阿 有人會錯愕嗎

qwe8801607/14 07:04你讀翻譯小說,沒寫西方人,你會以為角色都中國人嗎

qwe8801607/14 07:05邱吉爾羅斯福這些硬套中文名字的是不是要加註西方人

kuninaka07/14 07:06德先生、賽先生

lucifiel161807/14 07:06就算跟你說西方龍你也不見得會知道長什麼樣

goodman07/14 07:07翻譯問題 沿用至今應該無解了 除非來個哥吉拉等級的新譯

goodman07/14 07:07名來洗腦掉舊有常識了

th12307/14 07:09翻譯不是只有小說啊 當然你要說現在出現的幾乎都是西方龍

th12307/14 07:09不易搞混 不然要改成標明東方龍也行

qwe8801607/14 07:09而且現在很多新原創的龍:青眼白龍、哈克龍、快龍這些,

qwe8801607/14 07:09又不能直接套進東西方體系

qwe8801607/14 07:10難道要 青眼白日本龍

lucifiel161807/14 07:10講什麼long和多拉貢其實就是當代奇幻小說洗腦的結果

lucifiel161807/14 07:10

lucifiel161807/14 07:12就有些好事之人想辦法幫他們分門別類,然後套既有的

lucifiel161807/14 07:12名字,本來不是個大事,但硬要把它搞成常識就很讓人

lucifiel161807/14 07:12頭痛了

th12307/14 07:13新創的龍不用去硬分體系啊 你都知道他有名字了 當然直接叫

th12307/14 07:13名字

th12307/14 07:13有自己的名字最好 講了一定不會錯

kuninaka07/14 07:13去年不是還有一個龍龍?台灣龍?

qwe8801607/14 07:14一樣道理啊,作品裡的龍你看世界觀、外觀描述或是圖像,

qwe8801607/14 07:14就知道是什麼龍了不是嗎

iwinlottery07/14 07:15我覺得約翰用希伯來文那邊的合理耶

dodomilk07/14 07:15我倒是希望Wyvern能換個翻譯,雙足飛龍實在有點累贅

qwe8801607/14 07:19東方龍也很不精確,東南亞的龍長得都跟中國不一樣

goodman07/14 07:20那就要看性質了吧 外型一定多少有變化

ilove64007/14 07:21啊不就叫XX龍就好 不然多拉貢你看起來會比較爽嗎= =

th12307/14 07:21所以才需要準確翻譯吧 也不是說不能叫龍 有自己的名字 或

th12307/14 07:21是什麼什麼龍都行 能辨別就好

ilove64007/14 07:21東方應龍也長得像西方龍一樣啊 你要不要這個也改

qwe8801607/14 07:23中國自己有的來說好了,佛教天龍八部的神龍(那伽),長

qwe8801607/14 07:23得也跟中國龍完全不同

gekisen07/14 07:24有一段時期翻譯會特意翻成多拉貢

RLAPH07/14 07:24不是有loong的用法嗎

th12307/14 07:25所以可以直接叫他那伽啊

gekisen07/14 07:26但說實在這點屁事和其他翻譯精度問題相比起來根本不值一

gekisen07/14 07:26提 前後文比較一下也只知道講得是哪條龍 是有這麼難是不

gekisen07/14 07:26

chenteddy07/14 07:26比較短的中國龍叫long 長的叫looooong

qwe8801607/14 07:26但中國幾百年來都稱那伽為「龍」啊

qwe8801607/14 07:27從東漢就開始稱為龍,這樣一千多年了

kuninaka07/14 07:28應龍那有長得跟西方龍一樣

revon07/14 07:28其實一開始是東方文學抄西方文學,因為要在西方世界出版,

kuninaka07/14 07:28有翅膀不等於一樣

revon07/14 07:28結果發現根本打不進去西方奇幻小說世界……現在這些龍還鳳

revon07/14 07:28凰就變成東方自創一個名詞“玄幻”

xianyao07/14 07:28真的要正名 也該把鳳和凰拆開來吧 那是公鳥和母鳥耶

kuninaka07/14 07:29https://i.imgur.com/b7n2SVY.png 明代人畫的應龍

圖https://i.imgur.com/b7n2SVY.png?e=1666661553&s=GPT4wNJZzBbXUp31pwx-UQ, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

xianyao07/14 07:30更別提一堆華人應該連朱雀和鳳凰不是同生物都分不清了

gm7922792207/14 07:30光中國就有 應龍 蒼龍 蟠龍 燭龍 蛟龍 夔龍 蜃龍 長的

gm7922792207/14 07:30都不太一樣 反正龍就當成巨大爬蟲類就好了

kuninaka07/14 07:30朱雀和鳳凰,一堆創作者把他弄得八成像

kuninaka07/14 07:31但是朱雀是紅色的雞

kuninaka07/14 07:32鳳凰是彩色的雞

qwe8801607/14 07:32反正這些單純就是中國人自卑心作祟在鬧==

kuninaka07/14 07:33然後一堆人又把鳳凰畫的跟Phenex一模一樣

kuninaka07/14 07:33有夠蝦

Vulpix07/14 07:34拔毛鳳凰不如雞。不知道油炸鳳凰好不好吃……

qwe8801607/14 07:35可以買盒滷鳳爪來吃

lucifiel161807/14 07:36我是不知道為什麼很多人先入為主的覺得把龍翻成drag

lucifiel161807/14 07:36on的是中國人啦

lucifiel161807/14 07:38雖然沒有直接證據證明不是,但西方人也是把波斯的Az

lucifiel161807/14 07:38hdaha叫dragon啊

kuninaka07/14 07:38Ahhahaha是啥

Gestapo112107/14 07:39wyvern表示

lucifiel161807/14 07:39你去google一下Azhdaha的圖就知道跟中國龍87%像,從

lucifiel161807/14 07:39這點出發你就知道其實西方人把中國龍當成dragon一點

lucifiel161807/14 07:39都不奇怪

shirokase07/14 07:41韭菜抄西方+1

shirokase07/14 07:41抄了還臉不紅氣不喘的說自己是正統

kuninaka07/14 07:41https://i.imgur.com/RsV2xwm.png Ahahaha我看不像

圖https://i.imgur.com/RsV2xwm.png?e=1666703021&s=huT5KQTSoWIPbs8vhRdA-g, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

kuninaka07/14 07:42https://i.imgur.com/znHchm8.png

圖https://i.imgur.com/znHchm8.png?e=1666650178&s=9EHhkBFSehTpMvx-Oi2A8g, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

dowbane07/14 07:42真的不懂約翰…

kuninaka07/14 07:42但是長的類似,就隨便叫他dragon好了

lucifiel161807/14 07:43這是網路畫家畫的吧,你可以找一下比方說維基嗎霸偷

qwe8801607/14 07:44http://i.imgur.com/GpHXkUD.jpg

圖https://i.imgur.com/GpHXkUD.jpg?e=1666693965&s=B2nohBI4boQgHH2YsBlTCw, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

SALEENS7LM07/14 07:44https://i.imgur.com/TDOldJ2.png

圖https://i.imgur.com/TDOldJ2.png?e=1666706053&s=kDVuKDekVint_ou4A5L6gQ, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

qwe8801607/14 07:44這隻嗎

lucifiel161807/14 07:44https://en.wikipedia.org/wiki/Azhdaha

sora1003207/14 07:45不然你去抗議啊

kuninaka07/14 07:45https://i.imgur.com/bPnrSur.png

圖https://i.imgur.com/bPnrSur.png?e=1666652320&s=7_tHbl6edFmz8tANMPTUjw, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

lucifiel161807/14 07:45算了還是自己貼,不然都被帶成奇怪的風向

kuninaka07/14 07:45圖上面的人好臉好好笑

Luos07/14 07:45音譯比較方便 看看寶可夢

FOUR2670829207/14 07:45應該翻 跩根

kuninaka07/14 07:45azhdaha 大概九成像了 這條放在中國百分百被當龍

kuninaka07/14 07:46根據波斯古經,擁有3頭3口6目和能遮蔽天空的巨大翅膀,

kuninaka07/14 07:46能操使一千種魔術。體內有許多爬蟲類等邪惡生物,為了避

kuninaka07/14 07:46免因刺死牠,導致這些生物被釋放,所以被囚禁在德馬峰的

kuninaka07/14 07:46地底下。《王書》記載,隨著歲月流逝,牠變身成人類,名

kuninaka07/14 07:46為查哈克。[1]

kuninaka07/14 07:46圖怎麼不是畫成3頭3口6目?

kuninaka07/14 07:47In Persian literature, Azhdahas are depicted as a

kuninaka07/14 07:47giant snake or lizard with wings.[1]

kuninaka07/14 07:48中文維基引了一個日本人寫的書= =

Cishang07/14 07:48音譯啊 這啥廢話

dreamnook207/14 07:49long跟dragon有明顯的外觀差異 phoenix 跟鳳凰…

dreamnook207/14 07:49怎麼講 都畫成雞也沒問題

kuninaka07/14 07:50鳳凰五彩的阿

kuninaka07/14 07:50phoenix 又不是

kuninaka07/14 07:52然後phoenix還會重生,鳳凰沒這麼特性 XD

lucifiel161807/14 07:52這張圖的來源維基有記載喔,是14世紀在伊朗設拉子的

lucifiel161807/14 07:52一名畫家畫的

kuninaka07/14 07:53https://i.imgur.com/0a1erM5.png 龍山寺的鳳凰

圖https://i.imgur.com/0a1erM5.png?e=1666705415&s=4DB9dMNHjwiF3rYHLmcPWA, 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

qwe8801607/14 07:53可能現代作品都抄火之鳥吧

sky015807/14 07:57跩根啊,不過支語鴿子又要來哭夭了.

Vorukrus07/14 08:02菲尼克斯聽起來蠻帥的 追梗聽起來就很蠢= =

speed702207/14 08:03跩哥馬份

lucifiel161807/14 08:05其實覺得draco跟dragon不一樣的人也是有的啊

s589414307/14 08:06每個恐龍都長的不一樣但也都叫龍啊

h010366107/14 08:07恐龍的英文不是dragon吧

jasonchangki07/14 08:07麒麟表示型似長頸鹿

wolver07/14 08:08loooooooong也要像小叮噹一樣正名了嗎?

bear2607/14 08:08所以我建議叫跩根 歪胖

kobe74110707/14 08:08恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸

hsiehfat07/14 08:09恐龍是dinosaur吧,dragon不會翻成恐龍

SALEENS7LM07/14 08:12萌夯各種奇怪的生物都可以稱為龍或竜了,龍本來就是

SALEENS7LM07/14 08:12個大分類,不用特別限制

wolver07/14 08:14龍=人 龍裡面很肥的,有吐火,有長很長,有像雞..等 人有白

wolver07/14 08:14人,黑人,黃猴子,紅髮...等 這樣?

P207/14 08:17原始中國龍 山豬

P207/14 08:18原始中國鳳 烏龜

HeeroXRelena07/14 08:24分那麼細,阿爾托莉雅表示這樣會很尷尬

HeeroXRelena07/14 08:25dragon音譯成德拉岡,好像可以

a524524200307/14 08:27所以林家龍要翻成林家跩根?

hernest0107/14 08:29語言上Zeus是對應拉丁語的Deus,這已經牽扯到印歐學了

hernest0107/14 08:29印歐語系各民族的神話雖然是有同源性

hernest0107/14 08:29但經過幾千年各自發展後,自然也是形成不小差異

majohnman07/14 08:31Long是三小????外國人什麼時候用了

dnek07/14 08:32這音譯跟長同音問題更大吧XDDD

hernest0107/14 08:35然後german這個字是拉丁語

hernest0107/14 08:35是當初羅馬人對德意志各部落的總稱

fenix22007/14 08:38支那翻譯比較好

EGOiST4007/14 08:38大家懂是什麼意思不就好了

millyyuri07/14 08:40都叫龍有啥問系,就都是龍系動物的分支咩,真的有需要

millyyuri07/14 08:40再來叫東方龍、西方龍、中國龍就好

millyyuri07/14 08:41不然有人會說棕熊是咖啡色、北極熊是白色,怎麼能都叫

millyyuri07/14 08:41熊嗎?

millyyuri07/14 08:43phoenix很多作品會翻譯成火鳳凰,那也很簡單嘛!跟中國

millyyuri07/14 08:43鳳凰一樣,都是鳳凰屬的動物,簡稱成鳳凰沒問題啦!

millyyuri07/14 08:45啊朱雀跟鳳凰的差異,就當作小熊貓跟熊貓的差異,那麼

millyyuri07/14 08:45像,世人搞錯也沒差,反正知道是不同物種的人就會知道

chy1989051707/14 08:47全部叫蜥蜴跟雞不就沒這問題了(*゚∀゚)

mouz07/14 08:59John約翰,Johnson強森,Johnson & Johnson 嬌生

a2578588507/14 09:12因為以前的翻譯是弱智 現在的使用者沒有自我判斷能力

a2578588507/14 09:24這還不是最可笑的 proc英文俗稱支那 可是proc人不認同

a2578588507/14 09:24支那的叫法 視為蔑稱 卻還是一直使用英文支那 震旦支

a2578588507/14 09:24那用法跟你去喊英國土耳其叫羅馬一樣可笑

windowxp07/14 09:27lizardon是怎麼翻譯成噴火龍?lizard是蜥蜴的意思

a2578588507/14 09:30常見的還有aoe ff ugo 語言講究使用不是邏輯 服從多數

PulleyMouse07/14 09:34朱雀最可憐無誤,老是被鳳凰跟Phoneix 吃豆腐到沒人

PulleyMouse07/14 09:34分得出她

qwe8801607/14 09:35朱雀就火焰鳥,鳳凰就…鳳凰

supersusu07/14 09:52Loooong

APC07/14 09:58翻譯喔!外包再外包,打折再打折…

GordonJordan07/14 10:00Phoenix有人翻不死鳥吧

kuria61047807/14 10:14浴啦幹,先把字寫正確好嗎

bh214207/14 10:18234樓那個是原神的龍王吧

carllace07/14 10:21約翰就拉丁語→閩南語再寫成文字啊

az23607/14 10:54笑死,都幻想出來的東西你怎麼知道不一樣,你是看過喔

vankojau07/14 10:57西方龍也是蛇哦

Cibo07/14 11:04很久以前Dragon有一案不是翻「龍」,但是被廢案了

TryToBe07/14 12:08鳥山明的七龍珠 是東方龍 就叫dragon ball你要怎麼改?

Arminius07/14 13:29這種自己定義的東西就別老是拿出來要別人接受了。小時

Arminius07/14 13:29候學「龍」時有說這是東方龍還是西方龍?像那種自己定

Arminius07/14 13:29義動漫=動畫的也是,在自己小圈圈內怎麼用都無所謂別人

Arminius07/14 13:29管不著,但是硬要拿出來讓別人接受就很噁

reaturn07/14 13:31中國的龍形象也算多變哦,像應龍就有翅膀

Kururu807907/14 14:22史懷哲張伯倫羅斯福全部都是中國人

xiaohua07/14 19:25很多都可以追溯到清朝甚至明朝了,變成類似翻譯不死屍的

xiaohua07/14 19:25存在,又臭又硬,沒人想動。

xiaohua07/14 19:35基督教的東西是很確定沒辦法改了,光維基中文的「聖誕」

xiaohua07/14 19:35條目,中文的「聖誕」是指 神、聖的誕生日,所以台灣神明

xiaohua07/14 19:35生日都會說 某神聖誕,例如媽祖聖誕,但條目改回中文字面

xiaohua07/14 19:35上的解釋後,還是一直被移回基督教的聖誕節,就知道基督

xiaohua07/14 19:35教信徒多頭鐵。中文字面上的聖誕只能去「聖誕(消歧義)」

xiaohua07/14 19:35。而且改耶誕節也不行,一定要聖誕節。

xiaohua07/14 19:35耶穌、約翰這些音譯的都還好,「基督教的神」的譯法,從

xiaohua07/14 19:35明清就死咬著、硬是要翻譯成「上帝」,跟明清大儒吵了好

xiaohua07/14 19:35幾次架,一直堅持到帝制消逝 儒教消失,沒有大儒跟他們吵

xiaohua07/14 19:35,儒教的上帝就變成基督教專有名詞了。

xiaohua07/14 19:38@Cibo 那是翻譯成什麼?

SangoGO07/14 21:46如果比較嗷口,西台灣用過跩根,不死鳥其實你可以用不死

SangoGO07/14 21:46鳥或是菲尼克斯

SangoGO07/14 21:50當然 朱雀/鳳凰/菲尼克斯的混淆不是第一天了,甚至連「鳳

SangoGO07/14 21:50凰」自己就有歧異,這是合稱不是單稱,追究不完的