PTT推薦

[閒聊] Splatoon怎麼翻最好?

看板C_Chat標題[閒聊] Splatoon怎麼翻最好?作者
guets
(guets)
時間推噓36 推:44 噓:8 →:21

雖然任天堂決定音譯斯普拉遁

但很多醍醐味都沒了 也等於沒做到在地化

像當年寶可夢雖然也是音譯 但寶也仍舊保留一點能聯想到作品內容

斯普拉遁 也不像 斯巴拉西一樣在中文圈熟悉


Splatoon真的是很棒的作品命名

結合了 Splash 潑濺 與 Platoon 軍團(排) toon也有卡通的意思 符合作品美術風格

這個組合字聽起來就很鬧很歡樂 歐美還沒玩過的玩家就能聯想到是適合派對的遊戲


漆彈大作戰 能讓人快速知道遊戲內容 但少了雙關/多關語

在fandom看到"花枝招戰" 這不曉得哪個天才想到的譯名

音近花枝招展 有花枝 又有 招戰 真的是很不錯的翻法

專業翻譯也不見得想的到這種名稱 要比較天馬行空的人才腦力激盪才想得出來

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.122.44.58 (美國)
PTT 網址

MrSherlock08/11 07:23小改一下,花枝亂戰

chcony08/11 07:23屎噴亂塗

Owada08/11 07:24不就死噴亂塗嗎

D12208/11 07:24個人想法了 用花枝招展的諧音反而聽起來怪怪的 1樓那個反而

D12208/11 07:24比較好

knight4568308/11 07:26之前有人說過的 速噴亂塗

s8787996108/11 07:27SPLT

SatanLoveGod08/11 07:30速噴亂塗不錯

boss032208/11 07:31濕潑拉遁

StBeer08/11 07:32屎不拉,疼!

Doracacazin08/11 07:33一樓不錯

dolphintail08/11 07:35音譯就不錯吧….

takechance08/11 07:35屎潑拉,讚!

IokUdiefirst08/11 07:36改意譯反而最容易被噴:怎麼不音譯就好

bear200808/11 07:37屎在亂噴

powernanasi08/11 07:38就音譯最好

queen10000008/11 07:38花枝感覺就是玩家之間最直覺也最不用煩角色形象問題

queen10000008/11 07:38的叫法,但翻譯上來說行不通

queen10000008/11 07:41隨便賦予原文既定印象的叫法不可能是翻譯會做的事

boss032208/11 07:46反正我最後還是用英文叫它所以沒差啦

dreamnook208/11 07:46叫Splatoon就好

pf27080108/11 07:47大概跟寶可夢一樣理由吧

lime120708/11 07:48大爆射

powernanasi08/11 07:50遊戲電影名在地化意譯到和內容物不符一大堆,音譯這

powernanasi08/11 07:50東西就算小朋友們念幾次也馬上習慣,幹麻不音譯就好

piex08/11 07:55太空戰士:

rfoo178908/11 07:58小傑小當家小叮噹

rfoo178908/11 07:59刺激1995真刺激

newgunden08/11 08:04史培利昂

kinuhata08/11 08:05純音譯都好過自以為有梗的意譯

Verlander3508/11 08:08濕潑拉圖 或 塗

aa09181100408/11 08:08色噴樂塗

MrJB08/11 08:10一樓滿有fu的耶

rmow08/11 08:11音譯好

hoe110108/11 08:12神鬼噴墨

devilhades08/11 08:14噴射小子

windletterz08/11 08:18這有討論過了,當時的結論就是速噴亂塗最好阿

jeans102008/11 08:18色噴辣圖

kayliu94508/11 08:21一定要有斯普的音才有那個感覺

kevin031608/11 08:26漆枝濕液

Rheims08/11 08:27屎噴拉肚

xiaoyaozizai08/11 08:27你管這麼多幹嘛,想再多有個屁用,人家已經正名了你

xiaoyaozizai08/11 08:27就乖乖喊,你行你上啊

kevin031608/11 08:28漆枝濕藝

ricky1111w08/11 08:34屎潑拉吞

Matsumatsu08/11 08:36屎噗拉噴

m2fmm5ld08/11 08:40太空漆彈 漆彈古堡 漆彈寶貝 噴射花枝大作戰

marktak08/11 08:43斯普拉燙

za75502908/11 08:45絲巴拉系

j02201508/11 08:45射手魷畫

dustmoon08/11 08:56音譯就26最會的那套 任沒懂中文翻譯的人才吧

cwjchris08/11 09:00應該算香港的包,連草莓都要翻成士多啤梨

tsukasaxx08/11 09:16終極漆戰

shentotto08/11 09:22原來香港變成這麼沒創意喔

suki202208/11 09:22屎鋪拉吐

SymboliRudof08/11 09:30斯普拉頓

KudanAkito08/11 09:37以後搞不好遊戲裡面真的會出現斯普拉遁這個詞啊

Luos08/11 09:40直接用英文就好了 硬要翻什麼中文 還在地化

theeHee08/11 09:46色噴亂塗

chuegou08/11 09:57漆彈大作戰

fatfat556608/11 10:07屎噴亂吐

watermelon9208/11 10:39音譯很好啊

bobby475508/11 11:00射滿地

sheep120708/11 11:11花枝娘 漂亮塗鴉

after108/11 11:18烏賊娘

wxtab01908/11 11:51寶可夢

longlongint08/11 12:04射射大作戰

weselyong08/11 12:14濕噴亂塗

astrayred2L08/11 12:54這種的幹嘛翻 沒受過義務教育看不懂英文嗎

mc330832108/11 13:02速塗亂噴,感覺音義全譯

waloloo08/11 13:57花枝

yaiwuyi08/11 14:45我也覺得硬要翻沒必要

doomlkk08/11 16:56音譯就夠了 遊戲裡面哪來什麼漆彈 花枝