PTT推薦

Re: [原神]日聲優:原神是救贖 是羈絆 是另一個人生

看板C_Chat標題Re: [原神]日聲優:原神是救贖 是羈絆 是另一個人生作者
medama
( )
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

→ sudekoma: 派蒙是台詞最多,日版台詞也最多翻譯失誤的角色 09/25 16:02→ sudekoma: 古賀配派蒙那些口氣忽男忽女,連時態都會錯亂的台詞 09/25 16:04→ sudekoma: 心思大概也跟著剝離了吧 09/25 16:05→ sudekoma: https://i.imgur.com/NaIze6x.png 不只忽男忽女啊

圖https://i.imgur.com/NaIze6x.png?e=1666694419&s=OVLrq_bR7FVctLN0s6QGfQ, 日聲優:原神是救贖 是羈絆 是另一個人生
→ sudekoma: 就是很明顯會讓人覺得經手的翻譯不一致而變來變去

其實比較會出問題的都是支線任務
因為支線任務沒配音
有配音的話 聲優看到有問題還能改一下

關於派蒙語氣問題
日版是設定得比較男性化

不知道為什麼
日本手遊滿多這種小妖精都用男性化的語氣
「オイラ~~ぜ!」這種的
我第一次看到是CC鎖鍊戰記
所以日本派蒙當初可能是依循這個傳統?

不過中文版派蒙的語氣就比較像個小女生
主線跟支線任務應該是拆分給很多人翻譯
最後沒統整好吧

不過米哈油在翻譯在地化算是比較認真了
很多簡體用語在繁體版都有改成台灣用語
另一部未定事件簿甚至還另外做了台版配音

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.73.96 (臺灣)
PTT 網址

Ttei09/26 10:27看別人說古賀靠這個角色可以買一棟別墅了

cloud751509/26 10:30好像是因為遊戲配音跟動畫配音計價方式不同的樣子

Barrel09/26 10:36配動畫只是謀生 真正賺的是遊戲和其他業外

kenq556609/26 10:45遊戲配音是台詞量計價的畫 古賀真的賺爽爽了

shiochris09/26 10:45遊戲配音按文本字數算,所以古賀配派蒙應該是真的很賺

shiochris09/26 10:47劇情中有明確講過派蒙是女孩子,只是那個用語是中性小

shiochris09/26 10:47精靈用語(?)所以給人混亂的感覺吧

shane2415609/26 10:47松崗表示好爽

shane2415609/26 10:49Cy 也是 旗下遊戲都是全配音 撒錢

sudekoma09/26 10:52一會兒語尾用「ぜ」,一會兒語尾用「の」

sudekoma09/26 10:54用東方人物來舉例的話就是語氣游移在魔理沙和愛麗絲之間

sudekoma09/26 10:56https://i.imgur.com/Q6ndVaP.jpg

圖https://i.imgur.com/Q6ndVaP.jpg?e=1666693108&s=93uRsbaJMyWkcITBXEXqHA, 日聲優:原神是救贖 是羈絆 是另一個人生

john556809/26 13:32動畫算集,遊戲算句,真的是越多台詞賺越多XD