PTT推薦

[原神] 支語警察退散

看板C_Chat標題[原神] 支語警察退散作者
elegantact
(關於我轉生成???那件事)
時間推噓31 推:35 噓:4 →:44

居然是品質而不是質量的嗎

https://imgur.com/dvnpBIZ.png

圖https://imgur.com/dvnpBIZ.png, 支語警察退散

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.117.178.210 (臺灣)
PTT 網址

RabbitHorse10/03 01:53我怎麼看不懂她在工三小

sasadog10/03 01:54抓到了 乳華

fenix22010/03 01:57改邪歸正

astrofluket610/03 01:57鄉民在追跑跑沒空

gm7922792210/03 01:57說好的質量呢

medama10/03 01:57繁體版會做在地化啊

medama10/03 01:57米的遊戲翻譯都很認真

medama10/03 01:58記得某某事件簿還特地找台灣配音

kekebunny10/03 02:00你當原神的翻譯是白痴嗎==

Grothendieck10/03 02:02寫作品質唸作質量

Grothendieck10/03 02:02有找過台灣配音嗎?

aegisWIsL10/03 02:03不是白痴下麵怎麼翻譯出來的

Napoleon31310/03 02:03全球同步又能細膩在地化有夠強大

GKKR10/03 02:05我都刪多久了才改

a007952710/03 02:06簡轉繁校正的時候沒注意到吧

a007952710/03 02:06碧藍航線其實很多翻譯也很注意,北宅都是用鐵必制而不是

a007952710/03 02:06提爾必茲

gm7922792210/03 02:07原神只有中國配音吧

Gestapo112110/03 02:09以前有看過激活,最近都沒有了

GyroZeppeli10/03 02:10中國版原神這句是質量嗎?

RamenOwl10/03 02:11都已經是支遊了 還管什麼支語警察

medama10/03 02:12原神沒有 未定事件簿有台配

medama10/03 02:13認真翻譯不代表不會犯錯 能修正就好

reigon112610/03 02:14戰斗

gm7922792210/03 02:14崩壞3甚至還有台語就是w

gm7922792210/03 02:16https://youtu.be/VBMOz8mVop4

gm7922792210/03 02:16不過現在環境不可能了

aribaba081410/03 02:31這邊中配語音也是念「品質」 所以不是質量那個意思吧

man8152010/03 03:39你以為是小B服嗎?幹,我就是因為小B服事件退坑的

Owada10/03 04:07對岸又不是沒有品質這個詞

YomiIsayama10/03 04:14對岸的品質=人品 質量=品質

fantasyhorse10/03 05:23請問對岸要怎麼翻譯mass呢?

tindy10/03 05:46Mass Effect = 質量效應 應該是一樣

tindy10/03 05:47查了一下 他們物理上那個也是叫質量啦

tindy10/03 05:48一詞多義中文很常見 只是台灣不接受質量有其他用法而已

YomiIsayama10/03 05:55已經有個詞叫品質在那邊了還硬要多加混淆的用法幹嘛

YomiIsayama10/03 05:58跟矯正器就矯正器硬要叫牙套跟真正的牙套混淆一樣莫

YomiIsayama10/03 05:58名奇妙

a188299128910/03 06:34認真?你說下麵嗎

bobby475510/03 07:22質量尤其理化課總會要求要跟重量分清楚 自然變成含義

bobby475510/03 07:22非常明確的詞了 稍微混淆就會反射性惱怒

Aurestor10/03 07:22原神繁中的轉換其實做的蠻認真的 除了那個煙花

Valter10/03 07:26煙火煙花其實現在台灣人自己也已經混用了

JamesForrest10/03 07:43我又不玩披日皮的中國遊戲who car

iampig95175310/03 07:51這還好吧,就跟專業翻譯不會出現雌小鬼這種三流翻

iampig95175310/03 07:51譯一樣

gm7922792210/03 07:52煙花應該是被那部電影誤導了 現實中我還沒聽人說煙花

iampig95175310/03 07:52樓上要下揚州了嗎

randolph8010/03 08:02煙花三月下揚州的煙花也不是那個意思好嗎!

william45610/03 08:52打上花火超好聽

linfon0010/03 08:56不好意思 我聽到她唸的是品ㄓˋ 支語 確認

william45610/03 08:57https://i.imgur.com/6ePOrGr.png

圖https://i.imgur.com/6ePOrGr.png?e=1666678303&s=juR1Eq5cU0HL6qY-0SmUJQ, 支語警察退散

william45610/03 08:57原來在香港是叫匪語警察

william45610/03 08:58所以台灣人認為煙花是支語,香港人認為煙火是支語(

william45610/03 08:58澄清文出來前)

william45610/03 08:58就促咪

william45610/03 08:59https://i.imgur.com/NoMY9k2.png

圖https://i.imgur.com/NoMY9k2.png?e=1666697461&s=lboTusqnq8Fqb2iC9jNbXg, 支語警察退散

william45610/03 09:02https://i.imgur.com/O9zVc2l.png

圖https://i.imgur.com/O9zVc2l.png?e=1666706983&s=KdSnECZ51QKqkd0TplCGkg, 支語警察退散

syldsk10/03 09:06以前抓到中國配音版的海綿寶寶就是講煙花

Sinreigensou10/03 09:09有人提煙花不錯 這個支語沒改 看劇情看到不爽

Sinreigensou10/03 09:11@Valter 屁啦 長那麼大沒聽過台灣人說煙花

linfon0010/03 09:15周杰倫:煙花易冷

linfon0010/03 09:21這首歌應該就很明確是台灣人用煙花來表達煙火的意思了

linfon0010/03 09:21

lbowlbow10/03 09:21是支語沒錯啊,幾百年前的支語

hiyori997710/03 09:50怎麼會覺得煙花易冷是煙火易冷的意思== 到底

william45610/03 10:03煙花易冷的煙花就是煙火

linfon0010/03 10:03你去google一下這首歌歌詞解讀就知道了

william45610/03 10:03「愛情就像煙火一樣,只有一瞬間的美麗 ,美麗過後,

william45610/03 10:03 就是無盡的黑暗。心像煙花一樣,綻放完美麗以後就心

william45610/03 10:03冷」

william45610/03 10:03還有煙花被港人說是港語

shiochris10/03 10:09Fireworks在香港就是煙花啊

alen8251510/03 10:20會反是因為那是敵國在改變我們的慣用語

gm7922792210/03 10:22煙花易冷 2010年其實他已經往中國那邊發展了

shiochris10/03 10:28說香港也不太對,粵語就是講煙花啊。

linfon0010/03 10:41你要這樣解釋台灣沒人現實中講煙花我也只能尊重你的見

linfon0010/03 10:41解了

pentasy10/03 10:55也沒有完全在地化吧 黃金夢鄉一直說認死理 如果要在地化

pentasy10/03 10:55會變成死腦筋吧

shiochris10/03 11:01先不說現實上是不是真的沒人講,但你們沒人講=支語...

shiochris10/03 11:02好喔www

arnold310/03 16:02正宗的中文也是有品質 用法跟質量不同