[問題] EN組的皮名要怎麼翻譯成中文
如題
EN組不像日文組可以用漢字硬轉
像什麼華生這種音譯可能好解決
MOON A! KIAR A! ZET A!
這種該怎麼翻譯才好
有沒有西洽
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.222.198 (臺灣)
※ PTT 網址
→
然後你講了兩個ID
推
純音譯的都很好解決 她們當中有幾個人名字有些雙關
→
或者玩梗成份的才比較考驗功力
噓
查維基不就有 森美聲 小鳥遊琪亞拉
噓
問EN講兩個ID的 厲害了
噓
你到底在說什麼
→
有幾個本身就有漢字了
→
記得吃藥
推
像鯊鯊就是 嘎哇 古菈
→
賴普拿疼潘志遠
推
死神不就 卡哇伊歐派茉莉
噓
雲
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢5
[問卦] I don’t give a shit 怎麼翻譯?大家好 阿肥我多益100分 阿肥我想問大家 'I don’t give a shit' 要怎麼翻譯比較適合? 有沒有卦 --8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
爆
[人鬼] 冠軍助教復盤人鬼S3決賽肯打DJ76
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?爆
[討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?41
[24春] 蔚藍檔案 0739
[Vtub] 5/19同接鬥蟲42
[閒聊] 派對咖孔明-146 急了32
[24春] 鬼滅02 義勇先生我要進來囉~29
Re: [閒聊] 中國知名陪玩「胖貓」輕生事件後續28
[閒聊] 遊戲製作者不解釋造成一堆解讀54
[問題] 把念雕成龍的形狀是為了耍帥嗎?23
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性24
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?22
Re: [閒聊] 當年gbf玩家都怎麼退坑的?18
Re: [討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?20
[閒聊] 小愛長大還看得上新之助嗎19
[閒聊] 小時候的觀眾長大造成的風潮 要叫做什麼?爆
[閒聊] 有哪些很頂的遊戲OST19
[閒聊] 小美老師如是說 50話 慾罷不能68
[閒聊] 男、女之間的體能差距多少?16
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性17
[閒聊] 中國新海賊王手遊40
[JOJO] 哪一部的最終大BOSS最難被攻略15
[蔚藍] 為何陽奈知道星野還在就硬了15
[水母] 理性分享為什麼自己喜歡水母這部動畫15
[閒聊] My GO!!!!! 11~13END 哇勒,祥子妳…14
[問題] 電影版黃金神威如何?25
[閒聊] 貝克街的亡靈的設定也太前衛了吧?13
[閒聊] 無盡的任務:《沉睡者克拉夫》擊殺事件13
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性7
[問題] 黑白妹1的問題