[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
小五時開始因為看了第一集電影版
感到驚豔
後來因為適逢第二集上映
也很快去看了第二集
看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
但不管是小學 或是前陣子整理書
翻幾頁來看
都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
一直看下去的感覺 而且有枯燥感
自己本身是讀文學相關系所
知道翻譯已經算是二次創作
像是玩偶遊戲的漫畫版
很多老粉還是推舊版大然版翻譯
不知道板上的哈利波特粉
覺得如何?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A515F.
--
看一點點 還行 但JK文筆真好 流暢又舒服 看英文最好
我才覺得那種電影是要怎麼讓人感到驚艷……
看小說舒服多了吧
有一些缺失 但還不錯啊 最近有新版 可以買新版來看
沒幾套翻譯比HP頂了吧 HP都能挑大多數翻譯小說你大概都
會看到中風
第5集是不是有換譯者?
雖然說因為童書考量能夠理解 但總覺得把尼古拉斯弗拉梅
爾翻成尼樂樂梅真的很母湯
甚麼都好 但第四集開始把一堆咒語全部用3字命名法覺得
超級無法接受
第四集開始因為太賺 皇冠直接成立團隊來翻
跩哥其實也有點怪 雖然他跩 但誰會叫這種名字
前三很棒 變成編譯組之後的用語不太能接受
哈利波特不是一直都皇冠?有大然版?
噢你說玩偶遊戲大然版喔
原文也是沒人會叫的名字就是了 布萊克家取名都很中二
童書取向的翻法囉,古靈閣的哥布林也怕小孩不懂改成
妖精
似乎一直都有人對幾米老婆的翻譯頗有微詞,我自己是看的
順啦
成立翻譯團隊應該是要拚時間,你不拚時間的話,原文書出
版後沒幾天就會有謎版了
總之翻譯團隊來翻通常不會比較好
原文文筆很棒 中文會因為專有名詞失去一些通順感
尼樂樂梅念起來很順啊,我覺得沒什麼問題
跩哥他自介的時候榮恩笑了 如果要不靠註解就讓讀者
明白這點來說的話 跩哥這翻法不錯了
這我還真有印象看到某一集整個不通順的印象
哈利波特一開始定位是童書(雖然其實後面理論上也是)
所以有些名字就會結合角色性格去翻,這點我覺得沒問題
臺譯我沒什麼意見,但我很不能接受有人狂吹中國翻
譯就把臺譯貶到一文不值的
畢竟給小朋友看的話這樣也很簡單明瞭
咒語翻得很智障很出戲,飄浮咒搞得比三大禁咒還麻煩還長
帕西瓦爾翻成博知維= =
一開始前幾集好像是單一譯者,後面直接便團隊
前期翻馬佛魯瑞斗 後期變魔佛羅
一堆對角戲和獨角戲 讀起來超級怪
不說還以為遭受克里姆王的攻擊
跩哥是DQN 硬翻是天龍馬份
中文也很順啊至少小時候看得很開心
戒嚴時代會變馬天龍
然後木透這譯名也是 因為原文就是有麥教授說Wood
他有些譯名中間有改掉,紀念版好像有再稍微修跟統一名
詞
中譯很簡單粗暴 像是神鋒無影(撕淌三步殺)
跩哥算翻得不錯的例子了吧
哈利以為是真正的木頭 所以把Wood翻成木透來接這個梗
中譯一點美感都沒有 不知道中國人怎麼能吹的那麼大聲
小說枯燥..? 第五六集還好說,前面隨便翻都好看吧
好像就東施這譯名比較差
木透這翻譯超讚的
東施我覺得姓不要這樣翻比較好,小仙女我覺得不錯
,她本來就是酷妹,能理解她不喜歡這種名字
雖然原文的意思好像是女性私處?
小說》》》電影吧?小說看不下去電影被驚艷到只能說你
屬於視覺類,中譯版雖然少了很多原文命名時的那些巧思但
還是屌打很多小說
陸版超土的好吧。台版翻月影,獸足,蟲尾,鹿角,陸
版翻月亮臉,大腳板,蟲尾巴,尖頭叉子。法術都用四
字成語一點奇幻味都沒有。當然他們也有笑台版的跩哥
馬份跟小仙女東施。
名字要不要意譯其實很吃感覺 像灰背這樣翻就覺得很搭
台翻好像比較在意原文對其名字有沒有玩梗
好比德拉科馬爾福 有人是這個名字 你聽了會想笑嗎?
電影拍成那樣還能驚豔??
台版就因為榮恩覺得好笑 所以名字就翻成跩哥馬份了
因為原本是童書 所以彭倩文很明顯有加重對音譯參考
語感跟作品取向前後不夠一致 這是我感受到的
跩哥神翻譯欸 完全帶出角色特色 音還有對到
台版是加重意譯的部分吧 像是芽菜教授這種名字很多
阿不就翻譯太往童書 看了有點難過
再來就是前後不統一 單本沒問題
但是當年光是 混血王子的背叛 要討論前面劇情就
一堆障礙了....
中譯有人吹比較好笑
中國翻譯的話我好像只喜歡攝魂怪 比台版催狂魔霸氣
不過露娜的姓就直接叫羅古德了 而不是愛佳
獅子阿爾發這翻譯也是...這顆星的代號是 獅子座阿法
但現在當人名 直譯Regulus就好了 翻個獅子阿爾發 真的
不倫不類
不就是為了對應天狼星==
要對應天狼星不能把座弄不見阿
不然起碼加個星 變成獅子阿法星之類的?
前面幾集的文字我也看不下去。只有看第七集
那天狼星改叫大犬座阿爾發 不是更對應~~
Regulus我一律建議軒轅十四 直接轉仙俠小說
天狼星第一本第一章就出現了 誰知道後面會跑出個弟弟
重點是就沒人在這樣翻的 Sirius就是翻天狼星 不會翻成
大犬座阿爾發 你要對應 那了不起翻成獅子星 或是取拉
丁文原意翻成王子星 什麼狗屎獅子座阿爾法
推薦軒轅十四
不談對個別名詞翻譯的話,整體流暢度我是認為相當好
覺得翻譯的不差啊
台譯去掉童書考量算很優秀了
童書翻譯法 不考慮行文有點幼稚的話大部分翻的挺不錯
的
比中國翻譯好很多
少數名字翻的有點意義不明 然後就是疊字咒語滿蠢的 其
他不錯
哈利波特只看第一集確實是蠻童書的啊......誰知道後面會
咒語翻得不錯了 中譯的咒語才真的尷尬到極點
變成這麼成熟黑暗風
台譯咒語最出色的應該是撕淌三步殺 兼具音意
因為那些名字本來就很童書 翻譯童書一點沒什麼不好
去去武器走
我覺得很經典餒
應該說疊字咒語本身可能是一種選擇問題 但配上第一集
的溫加癲拉微阿薩 我只會覺得後面的咒語在幹嘛
門牙賽大棒
撕淌三步殺翻得滿好的吧
跩哥對應人設 音譯 情境都有啊
覺得都很不錯啊
神
我比較好奇四大學院為何不是宿舍?
台譯咒語翻得很順口 從小記到大
看翻譯小說真的會這樣 外科醫生 夜城系列, 哈利波特
算是不錯的了
那應該算飛行咒沒翻好 HP咒語不是胡言亂語
幾乎都是從拉丁詞根加工來的 正常來講能看出咒語跟效果
的關聯
對應中文就像文言文或是文白夾雜
電影版第一級超爛耶 聲音跟影像一直對不上
他第一集開始就用疊字翻法我可能沒意見吧 但第一集咒
語印象中全是音譯 後面開始疊字我真的覺得超怪的
先入為主 沒辦法
其實比較喜歡疊字版翻譯,前面的音譯不太好記XD
不過撕淌三步殺真的翻得很好,當初看到原文很讚嘆
覺得還不錯 只是有些名字翻的很拗口
另外也不能說漂浮咒沒翻好 第一集就有妙麗講解音節的
橋段 用之後的疊字翻法怎麼翻譯那對話啊
前面不錯後面嘛.....
喔對 妙麗本身也是翻的不好的名字 音階缺失 跟中譯的
赫敏一個缺前面一個缺中間 是有沒有這麼難翻
不錯啊,基本沒什麼問題就很棒了,nf上一堆中翻超多
錯誤
網飛完全沒資格跟HP翻譯比吧XDD 尤其他們一堆是日譯英
譯中
話說最近很多學院翻成宿舍是為什麼?
妙麗翻譯可以看這篇
何美麗笑死
不是不能理解他想要堅持兩個字 但明明第一集就有鄧不
利多或麥 米奈娃這種東西了
麥米奈娃其實縮減超多的,McGonagall原文有四個音節
鄧不利多就不清楚了,當年老鄧的名字我也記不住
第一集還有路摸思/阿哇呾喀呾啦 這種音譯魔咒 後面就開
始疊字字了 速速前 開開門 咒咒虐 復復修
鄧不利多唸起來就是鄧不利多啦 麥教授我知道他有省 我
的意思是他也沒省成兩個字啊 讓人搞不清楚他的標準在
哪
啊哇呾喀呾啦是第四集的,應該是跟前後文有關才音譯
老鄧的名字省略在他那一串中間名 他全部強行省成三個
字的唸法 阿不思 博知維 巫服利 布萊恩 鄧不利多
其他的我也忘了 但誰會把派西維爾翻成博知維啦 音也超
不像的
我覺得後期有的翻譯很像會刻意翻得特立獨行一點...
然後Percival這個名字,怪獸第一集的部長也叫這名字
但電影翻成波西瓦
這小說就名字翻譯者的很愛搞 跩哥一個 阿不思鄧不利多 不
思不利跟中文名字用語很不搭 可用鄧布立多卻刻意不要來玩
馬份也是 明明發音也不是這樣是馬佛伊 搞怪亂玩 還有石內
卜 是要很像什麼石頭卜卦嗎 石奈普就很正常了
這算是種廚漢化嗎?
隆恩 賣排骨飯
我覺得很好誒
很好啊,以童書出發點來說翻得很有記憶點,draco是
天龍座的英文所以榮恩當初聽到這名字才會笑出來,
翻成跩哥的確是很好笑且發音有對到。
內和奈音差這麼多還說很正常zz
覺得很有記憶點的翻譯,很有趣~所以蠻喜歡的!
你居然不知道最暢銷跟文筆沒有正相關嗎 看看日本輕小說
就知道了
妙麗中國翻為赫敏,瞬間感覺正了很多
以前不知道原文,讀起來覺得很順,活靈活現的
沒看過原文,但一直以來讀起來都蠻順的阿
其實第一集就有疊字咒語了,整整石化
跩哥這翻譯超神的啊,又很好記,咒語疊字也覺得還好
我覺得中配蠻好笑的 手臂~修修
爆
[閒聊] 哈利波特小說有比電影好看很多嗎?要玩哈利波特手遊,聽說先看過原作比較好 哈利波特的小說 是不是比電影好看啊? 感覺很多人都是推薦直接看書 懶得看書才去看電影99
[請益] 哈利波特電影 該繼續看下去嗎如題 我有讀過哈利波特的小說 但電影一直沒看過 最近發現mod199套餐裡面有哈利波特1~7的電影 目前看了1 除了終於看到You're a wizard, Harry這個梗的來源外73
[閒聊] 為什麼波西傑克森電影不成功類似性質的魔法奇幻作品,像哈利波特 電影不只完整拍完7集,甚至最終還分上下集 賣得很好還捧紅了一眾演員 反觀波西傑克森,電影兩集就斷了 甚至很多人根本不想看第二集。42
[閒聊] 今天能看鏈鋸人第二集的是什麼人大家都知道 鏈鋸人動畫 台灣區被代理商當賤民 要晚一個禮拜才能看到 肥宅我很期待等等在Netflix看第一集 那那些等著看第二集的是什麼人R30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦15
[問卦] 沒人覺得哈利波特劇情很不合理嗎我在重看火盃的考驗 前面說只能選出三位選手 結果那台機器根本就智障 選出四位…… 然後哈利這種廢物也能練習 急急 護法現身 那其他的食死人 阿滋卡班的犯人21
[請益] 捍衛戰士第一集+第二集的問題防雷頁 以下有雷 ============= 各位好, 我是先看第二集 再回去看第一集的 但是有幾個問題不太清楚...想請問版友!!3
[討論]哈利波特小說到底哪裡好看?妾 剛好想到 剛看了哈利波特遊戲介紹 想說 哈利波特 JK羅琳 小說界的九把刀 說真的 我只看過第一集 電影 後來覺得無聊 看小說也看到睡著3
[請益] 請問哈利波特-消失的密室 (無雷)請問這部電影有提到為什麼"會夢到海格打開那個密室"以及"多比警告哈利波特不能去 霍格華茲的劇情嗎?" 因為我有收藏哈利波特的小說 第一集已經讀到非常熟稔了 而第二集就只有這部分不是很清楚 想說小說要讀很久 也許看個電影就能解惑了
73
[閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名60
[閒聊] 國家運轉靠南部 因老人多煽動很有效67
[閒聊] 用動畫圖來回應人很宅嗎65
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?53
[GBC] 少女樂團動畫瘋彈幕:我超冰 是什麼意思39
[閒聊] 信長打倒今川義元,天下就底定了?39
[討論] 所以這次魔物荒野是優化好還是爛?39
[問題] 萌夯荒野有辦法鎖定敵人嗎?37
[問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎84
[獵人] 所以奇犽爺爺對團長的評價很正確吧33
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?55
Re: [閒聊] 這次魔物獵人主打的集中模式感想如何30
Re: [24秋] 亂馬 良牙一直都這麼機掰嗎27
[問題] MH作成開放世界的好處?27
[閒聊] 中世紀沒這種內褲嗎26
[奶子] 跟製作人打桌球的大崎甘奈82
[閒聊] 電視播動畫瘋?26
[閒聊] 闇龍紀元4 MC玩家評分25
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?26
[Figure] 欠租雪女25
[索尼] 外媒:PS5上畫面最好的15款遊戲(2024)24
[閒聊] 闇龍紀元 STEAM最高7萬根本超慘吧29
[妮姬] 一周年+二周年前半心得(劇情雷)24
[鳴潮] 辣個女人要來了嗎!!20
[問題] 魔物獵人荒野 3060ti能順跑嗎24
[24春] 少女樂團 吶喊吧 0127
[討論] 官員職位可以指名自己女兒繼任的喔?22
[鳴潮] 椿為什麼每次都對著我種子種子的喊27
[閒聊] 最早的體力制遊戲是哪款?