PTT推薦

Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

看板C_Chat標題Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?作者
Kbart
(凱巴特)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:58

翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次

自己最不能接受的是前後譯名不一致

1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅

高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西

前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了


※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?

最後,讓我最不舒服的翻譯

**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????

--
天線寶寶拉拉說你好

https://i.imgur.com/eDTOoaA.png

圖https://i.imgur.com/eDTOoaA.png?e=1666653515&s=mfVfrbWkyedA925AElMWhw, 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.20.64 (臺灣)
PTT 網址

zealotjacky10/21 16:16魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧

web94671910/21 16:17美版叫sorcerer's stone

ThreekRoger10/21 16:18不然魔法石要怎麼翻譯

一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?

lee2782727210/21 16:18記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所

lee2782727210/21 16:18以本來那個單語就有兩種版本

lee2782727210/21 16:18英版是大家都很熟的賢者之石

t7713356200310/21 16:20哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= =

nigatsuki10/21 16:20賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@

LittleJade10/21 16:21也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石

nigatsuki10/21 16:21但魔法石是延長生命,感覺不太一樣

nigatsuki10/21 16:21不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣

protess10/21 16:21講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記

nigatsuki10/21 16:21的名稱第一集跟第二集就有點不同

medama10/21 16:22美版叫魔法石

tg945610/21 16:22哈姆Q特與最後的賢者之石

protess10/21 16:22而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼

lee2782727210/21 16:23賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉

lee2782727210/21 16:23金術師再製造賢者之石很合理

sunwell12310/21 16:2420週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了

protess10/21 16:24美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone

operationcow10/21 16:24鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好

lee2782727210/21 16:24只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟

lee2782727210/21 16:24上其實也沒有甚麼問題

web94671910/21 16:25他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石

web94671910/21 16:25畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得

lee2782727210/21 16:26魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可

lee2782727210/21 16:26能差在有沒有進行物質轉換

nigatsuki10/21 16:2720周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多

nigatsuki10/21 16:27不同的

t7713356200310/21 16:27就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的

mouscat10/21 16:28第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊

nk1080310/21 16:31賢者之石別名那麼多....有差咪

mouscat10/21 16:31這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料

RockZelda10/21 16:31記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧

RockZelda10/21 16:31例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」

RockZelda10/21 16:33估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石

protess10/21 16:33還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對

protess10/21 16:34五十步笑百步

RedBottleona10/21 16:35我不記得看過葛林鐸華

web94671910/21 16:37葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的

web94671910/21 16:37不太確定 現在手邊沒書查

LittleJade10/21 16:49https://i.imgur.com/ViKcCLn.jpg 葛林鐸華支援

圖https://i.imgur.com/ViKcCLn.jpg?e=1666686078&s=s0tipHxgkQr2Z_N4dJB0Bw, 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

lifehunter10/21 16:51這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧

junior100610/21 16:57魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的

junior100610/21 16:58尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣

junior100610/21 16:58的翻法

junior100610/21 16:59還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥

junior100610/21 16:59會翻焚銳這種意義不明的名字

+1,這邊也要開砲 芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣 結果皇冠還給牠亂翻......

LittleJade10/21 17:00當年大概也沒想到這個名字會再出現吧

LittleJade10/21 17:00再版有統一的話是沒什麼關係

junior100610/21 17:03翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查

junior100610/21 17:04馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛

junior100610/21 17:04的 我記得紐特也換過名字

ringtweety10/21 17:10焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性

junior100610/21 17:12問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來

ringtweety10/21 17:12就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺

junior100610/21 17:12jk很在意取名的

ringtweety10/21 17:13我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人

junior100610/21 17:14斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名

junior100610/21 17:14上的對應翻譯

ringtweety10/21 17:16所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣?

canandmap10/21 17:21那要問翻譯者了吧

ringtweety10/21 17:22當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了

mooncalfspew10/21 17:24記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德

mooncalfspew10/21 17:25馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是

junior100610/21 17:25看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒

junior100610/21 17:25看出來啦

mooncalfspew10/21 17:26「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份

mooncalfspew10/21 17:26就會變馬份了

※ 編輯: Kbart (36.239.20.64 臺灣), 10/21/2022 17:28:08

junior100610/21 17:27都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們

junior100610/21 17:27是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒

junior100610/21 17:27

mooncalfspew10/21 17:30我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣

mooncalfspew10/21 17:30不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧

mayu032610/21 17:33貨幣也改過,加里昂變成加隆

junior100610/21 17:33羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思

junior100610/21 17:34這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣

junior100610/21 17:36但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字

junior100610/21 17:36也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)

LF2Jeff10/21 17:38但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣

LF2Jeff10/21 17:39明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多

mooncalfspew10/21 17:40有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早

LF2Jeff10/21 17:40加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來

mooncalfspew10/21 17:40是叫朋夫人

hinajian10/21 19:04賢者之石 不曉得以為是拿到就會進入賢者時間的石頭咧

mainsa10/21 19:39哈利波特前三集是我這輩子看過最多次的小說XD 說真的翻魔

mainsa10/21 19:41法石也沒啥問題

synciri2510/21 19:54想到以前曾經無聊用鉛筆把小說裡面的錯字和前後不一樣

synciri2510/21 19:54的譯名圈起來XD

Wolfclaw10/21 20:08不知為何人名都翻得很奇怪,看過原文才知道根本是很常見

Wolfclaw10/21 20:08的名字

cccict10/22 04:54但有些名詞用的太統一會很出戲,尤其在原文的意思很普通

cccict10/22 04:54,但到直譯成中文就會受到更前面翻譯的影響,像是上面說

cccict10/22 04:54的Lupin,翻成羅蘋容易帶入亞森羅蘋,用低聯想的自就不容

cccict10/22 04:54易帶入預設映像