PTT推薦

[問卦] 巧克力如何意譯為中文?

看板Gossiping標題[問卦] 巧克力如何意譯為中文?作者
Kenshilo
(醒銳孔)
時間推噓10 推:12 噓:2 →:8

巧克力是音譯詞。音譯,其實等於沒翻譯。就像tobacco,剛傳入中國被音譯作淡巴菰,後來從其本質改稱煙草。
巧克力這詞怎沒有真正從其本質去翻譯?
我問AI,它建議翻成「醇酪」。各位怎看?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.187.212 (臺灣)
PTT 網址

syntax123 10/26 21:34巧口醴

mrcat 10/26 21:35可樂→肥宅快樂水 ; 巧克力→少女心花糖

dlam002 10/26 21:35大波露

etiennechiu 10/26 21:35清朝時是被翻作「綽科拉」

pengxiaolun 10/26 21:36朱古力

etiennechiu 10/26 21:37http://i.imgur.com/5mTIfQG.jpg

luciffar 10/26 21:38可可糖

lats 10/26 21:39嚼可麗

lats 10/26 21:39嚼可立 (男性用)

etiennechiu 10/26 21:41中國本來就沒有可可樹,很難意譯

YESGOTO 10/26 21:49美洲杏仁

your0207 10/26 21:58咖啡難道就有意義了,都說音譯你還在問

rex9999 10/26 22:00招閣禮篤,了解一下

sellgd 10/26 22:02問AI其字源啊 苦水 或 可可

sellgd 10/26 22:03意譯成 苦飲糖 或 可可糖

sellgd 10/26 22:07te字尾在納瓦特爾語 是 水/液體 之意

sellgd 10/26 22:09字首就 苦 或 攪拌 兩種解釋

kyosukeakiba 10/26 22:09烏苦漿。

sellgd 10/26 22:12咖啡 源於阿拉伯語 刺激性深色wine

sellgd 10/26 22:14深色提神飲?

kay00503 10/26 22:23沒必要啊

sellgd 10/27 13:04不過台灣苦茶 也有苦茶糖