[問卦] 巧克力如何意譯為中文?
巧克力是音譯詞。音譯,其實等於沒翻譯。就像tobacco,剛傳入中國被音譯作淡巴菰,後來從其本質改稱煙草。
巧克力這詞怎沒有真正從其本質去翻譯?
我問AI,它建議翻成「醇酪」。各位怎看?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.187.212 (臺灣)
※ PTT 網址
→
巧口醴
推
可樂→肥宅快樂水 ; 巧克力→少女心花糖
→
大波露
推
清朝時是被翻作「綽科拉」
推
朱古力
→
可可糖
推
嚼可麗
→
嚼可立 (男性用)
→
中國本來就沒有可可樹,很難意譯
推
美洲杏仁
→
咖啡難道就有意義了,都說音譯你還在問
噓
招閣禮篤,了解一下
推
問AI其字源啊 苦水 或 可可
→
意譯成 苦飲糖 或 可可糖
推
te字尾在納瓦特爾語 是 水/液體 之意
推
字首就 苦 或 攪拌 兩種解釋
推
烏苦漿。
推
咖啡 源於阿拉伯語 刺激性深色wine
→
深色提神飲?
噓
沒必要啊
推
不過台灣苦茶 也有苦茶糖
爆
[問卦] Threads 是不是應該翻成「粹」?Threads 其演算法就是讓同溫層能聚集 並方便封鎖不同意見 打掉雜質,趨於純粹 因此72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁![[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎](https://chinesedora.com/news/wp-content/uploads/2018/12/real-1.jpg)
44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多![[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯? [閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?](https://i.imgur.com/P46MZnSb.png)
20
[問卦] 音譯還是意譯好各位八卦版的肥肥好 事情是這樣的啦 曾經接觸過早期日本動畫的宅宅 應該有一段被台灣翻譯荼毒過的經驗 先不提中華一番中的角色名17
[討論] 阿籬是好翻譯嗎日暮かごめ 台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇 這詞漢字通常寫作籠目 番茄醬品牌則叫可果美 那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎![[討論] 阿籬是好翻譯嗎 [討論] 阿籬是好翻譯嗎](https://i.ytimg.com/vi/bNSp3h7XmvI/hq2.jpg?sqp=-oaymwEoCOADEOgC8quKqQMcGADwAQH4Ac4FgAKACooCDAgAEAEYfyATKBowDw==&rs=AOn4CLDR6AiTsDaXhXqJuTB4KCYG_gjUTg)
16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民15
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理本篇文章可搭配以下歌曲觀賞: 摘要:現存所有翻譯都不夠好,我都叫こより和色狼 博衣名字的翻譯很多元 各家烤肉也未能統一 剛出道時的烤肉甚至選擇不翻譯![Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理](https://img.youtube.com/vi/Snn2gWq-3KY/mqdefault.jpg)
X
[問卦] 美「刀」是不是最神的支語翻譯Usd = 美刀 分析一下這翻譯 音譯 :不用講了 很接近原音 不只國語 還台語 客語 刀 亦接近 原音 意譯: ㄅ : 與本國文化連結 戰國時本就存在刀幣 ,所以刀當貨幣單位一點都不怪8
[問卦] 日本人是如合理解外來語的?日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語 以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去 這種翻譯方式其實跟沒翻差不多 打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西 然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉