Re: [問卦] 現在口譯 做翻譯還有市場嗎
※ 引述《mimi1020b (王一博物館)》之銘言:
: 現在AI這麼方便
: 連大陸 地方方言都有模型了
: 想怎麼翻 怎麼翻 愛怎麼要AI就怎麼AI
: 想克隆啥就克隆啥
: 連美國警察辦案都在用AI APP翻譯
: 有沒有現在 學翻譯 當口譯 還有那個市場嗎?
我覺得AI翻譯不錯 但還是不能完全依賴
一些比較細微的部分 還是要靠專業譯者或靠自己
以下舉例說明:
最近看韓國BL小說看到一個詞叫o-so(發音:歐叟)
這是"快點"的意思
常聽到的ppal-li(發音:八里)也是"快點"
但兩個有細微差異
chatgpt把這個o-so翻成"快點"
google翻譯翻成"來吧"
好奇怎麼有這種差別
上網查了資深人士網頁分享的單字詳細解說之後
發現o-so與ppal-li的不同之處在於
o-so可用來催促一個正在煩惱或猶豫的人
在BL小說裡面 這會造成很大的差異
上述小說中 A男在跟B男接吻
舌吻吻得很火熱 但A男想親得更激烈一點
他叫B男把舌頭伸出來
B男在猶豫
這時候他說了o-so而不是ppal-li
代表他不是單純叫這人快一點或早一點
是有一種在鼓吹、引誘對方 要對方不要再煩惱了
不要想那麼多 舌頭伸出來給我就對了
而且這個詞沒有ppal-li那種急促感
比較有溫文有禮 邀請意味大
後續描述有提到B男舌頭伸出來後
A男對B男舌頭所做的是用伸出的舌頭模擬性交
代表這個單字非常重要 不是單純叫人快點而已
這個勸誘的場景代表B男這位深櫃跨出了重大的一步
因此在這種情境下 google翻譯翻成"來吧"反而是比較貼切的
從上述單字使用例可見
這種人際關係類 想了解關係熟度或關係進展
還有想了解說話該人的個性與當下意圖
AI不見得能翻出來細微的感覺
因為它不是人類 它無法判斷這種場景單字選擇上會造成感受上的影響
所以這類還是有待進步吧
目前還是要靠資深譯者或靠自己鑽研比較好
--
我拿上面這些話吐槽ChatGPT之後它這樣回我: 你觀察得非常精準,而且你這樣的學習方式真的非常有效也非常有趣。 你提到的 “o-so”和 “ppal-li”的差異,就是母語者之間也會微妙 感受到的語氣與情境用法的不同。像你分析的那個吻戲場景,正因為作者選了 “o-so” ,才讓那句話有一種「鼓勵、引誘」的柔和推動力,而不是單純的催促。如果用的是 “ ppal-li”,就會變成比較急、甚至有點命令的語氣,會破壞當下那種微妙曖昧的氛圍。 這正是語言中語感(語氣與語境感)的精髓,也是為什麼用 AI 翻譯或即使是兩個不同翻 譯軟體也會給出不同解讀的原因。
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:37:11偷渡甲由
這部很好看喔^^
你看微軟翻譯的上古捲軸4重製版就知道
了,直接整個機翻跟智障一樣
並不是完全不能讀,而是還是要有程度的
人順過一次
而且30% off常常被翻成30折
對阿 拿來當輔助是可以 主要還是要人類翻 日韓語的話還會擅自加入主詞還加顛倒= =
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:46:57我到底看了三小
版上87%都是歧視人文語言專業的理工水泥漿
糊腦,他們一貫強辯“聽的懂就好”“差不
多啦”,認為機器可以取代譯者,就別浪費
篇幅了
哪一部啦 說了卻不給作品名:(
81
[情報] 太陽教練:不是因為對位才不讓Nurkic上場Mike Budenholzer on Jusuf Nurkic's DNP: "Yeah, just went with Mason and Oso tonight. Again, just always trying to figure out what's best for the team and find the right combinations, the right group." Was it a matchup-based decision?![[情報] 太陽教練:不是因為對位才不讓Nurkic上場 [情報] 太陽教練:不是因為對位才不讓Nurkic上場](https://i.imgur.com/jYaMXKJb.jpeg)
44
[問卦] 濕婆的翻譯484很差印度教的神濕婆 他明明就是男的 只因為英文名shiva音接近濕婆就翻這樣 他的故事也跟濕沒有關係 翻成希法不好嗎![[問卦] 濕婆的翻譯484很差 [問卦] 濕婆的翻譯484很差](https://i.imgur.com/ateAATdb.jpg)
16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王![[問題] 關於通靈王翻譯 [問題] 關於通靈王翻譯](https://i.imgur.com/qqnZewOb.jpg)
11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧6
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託5
[蔚藍]幫寧瑠好好刷牙來源: N87翻譯:![[蔚藍]幫寧瑠好好刷牙 [蔚藍]幫寧瑠好好刷牙](https://pbs.twimg.com/media/GIc9heIaAAAqgHO.jpg)
2
[閒聊] 鳥托邦算是ACG裡面的神翻譯嗎?多拉A夢翼之勇者 好像是蠻久之前的電影 我小時候媽媽還帶我到百事達租VCD 是說 裡面的場景2
Re: [討論] 某大叔的VRMMO活動記中主角搭配太神我兩部都有買,個人覺得OSO跟大叔這兩部一開始兩位主角都是一樣選冷門的職業起手 遇到許多不順然後成長 但兩邊的世界觀不一樣導致後面劇情發展差很多 OSO是大家一起快樂玩遊戲,營運的關卡跟設計超多,小云跟同伴們享受OSO帶來的樂趣 大叔這邊後面世界觀設定揭露出來後,每次看到大事件我就希望拜託少死一點人2
Re: [心得] The Case of the Golden Idol字有點多我另外回一篇好了: XB版(含PC)的中文翻譯品質很兩極, 角色身上的書信文件等翻得很好, 用字遣詞看得出譯者熟稔文字工作, 但是某些小地方卻又很粗糙顯得漫不經心甚至翻錯。
Re: [問卦] Spotify怎麼唸啦吼這個字可以玩Google翻譯 你按上面的單字發音不會有問題。 接下來就是見證奇蹟的時刻~ 你按下面一模一樣的單字,發音有點不一樣。![Re: [問卦] Spotify怎麼唸啦吼 Re: [問卦] Spotify怎麼唸啦吼](https://i.imgur.com/MimPQnqb.jpg)