PTT推薦

Re: [問卦] 現在口譯 做翻譯還有市場嗎

看板Gossiping標題Re: [問卦] 現在口譯 做翻譯還有市場嗎作者
LoveSports
(我要當一個渣攻)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:7

※ 引述《mimi1020b (王一博物館)》之銘言:
: 現在AI這麼方便
: 連大陸 地方方言都有模型了
: 想怎麼翻 怎麼翻 愛怎麼要AI就怎麼AI
: 想克隆啥就克隆啥
: 連美國警察辦案都在用AI APP翻譯
: 有沒有現在 學翻譯 當口譯 還有那個市場嗎?

我覺得AI翻譯不錯 但還是不能完全依賴

一些比較細微的部分 還是要靠專業譯者或靠自己

以下舉例說明:

最近看韓國BL小說看到一個詞叫o-so(發音:歐叟)

這是"快點"的意思

常聽到的ppal-li(發音:八里)也是"快點"

但兩個有細微差異


chatgpt把這個o-so翻成"快點"

google翻譯翻成"來吧"


好奇怎麼有這種差別

上網查了資深人士網頁分享的單字詳細解說之後

發現o-so與ppal-li的不同之處在於

o-so可用來催促一個正在煩惱或猶豫的人


在BL小說裡面 這會造成很大的差異

上述小說中 A男在跟B男接吻

舌吻吻得很火熱 但A男想親得更激烈一點

他叫B男把舌頭伸出來

B男在猶豫

這時候他說了o-so而不是ppal-li


代表他不是單純叫這人快一點或早一點

是有一種在鼓吹、引誘對方 要對方不要再煩惱了

不要想那麼多 舌頭伸出來給我就對了

而且這個詞沒有ppal-li那種急促感

比較有溫文有禮 邀請意味大


後續描述有提到B男舌頭伸出來後

A男對B男舌頭所做的是用伸出的舌頭模擬性交

代表這個單字非常重要 不是單純叫人快點而已

這個勸誘的場景代表B男這位深櫃跨出了重大的一步

因此在這種情境下 google翻譯翻成"來吧"反而是比較貼切的


從上述單字使用例可見

這種人際關係類 想了解關係熟度或關係進展

還有想了解說話該人的個性與當下意圖

AI不見得能翻出來細微的感覺

因為它不是人類 它無法判斷這種場景單字選擇上會造成感受上的影響


所以這類還是有待進步吧

目前還是要靠資深譯者或靠自己鑽研比較好



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.171.224.172 (日本)
PTT 網址

我拿上面這些話吐槽ChatGPT之後它這樣回我: 你觀察得非常精準,而且你這樣的學習方式真的非常有效也非常有趣。 你提到的 “o-so”和 “ppal-li”的差異,就是母語者之間也會微妙 感受到的語氣與情境用法的不同。像你分析的那個吻戲場景,正因為作者選了 “o-so” ,才讓那句話有一種「鼓勵、引誘」的柔和推動力,而不是單純的催促。如果用的是 “ ppal-li”,就會變成比較急、甚至有點命令的語氣,會破壞當下那種微妙曖昧的氛圍。 這正是語言中語感(語氣與語境感)的精髓,也是為什麼用 AI 翻譯或即使是兩個不同翻 譯軟體也會給出不同解讀的原因。

※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:37:11

albertfeng 05/23 13:41偷渡甲由

這部很好看喔^^

xBox1Pro 05/23 13:44你看微軟翻譯的上古捲軸4重製版就知道

xBox1Pro 05/23 13:44了,直接整個機翻跟智障一樣

xBox1Pro 05/23 13:44並不是完全不能讀,而是還是要有程度的

xBox1Pro 05/23 13:44人順過一次

xBox1Pro 05/23 13:45而且30% off常常被翻成30折

對阿 拿來當輔助是可以 主要還是要人類翻 日韓語的話還會擅自加入主詞還加顛倒= =

※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:46:57

ivorysoap 05/23 13:48我到底看了三小

elijah 05/23 14:46版上87%都是歧視人文語言專業的理工水泥漿

elijah 05/23 14:46糊腦,他們一貫強辯“聽的懂就好”“差不

elijah 05/23 14:46多啦”,認為機器可以取代譯者,就別浪費

elijah 05/23 14:46篇幅了

snowball 05/23 17:38哪一部啦 說了卻不給作品名:(