PTT推薦

Re: [問卦] 台文使用者正式寫信要求爭鮮改掉底家

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台文使用者正式寫信要求爭鮮改掉底家作者
AZTEC
(直球對決)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:63

我有個想法

把底家當作是華文翻譯的台語

並不是使用台語文學

不就好了

然後介紹說真正的台語文是寫佇遮

推廣一下台語文字不是更好

因為學了台語文

在那邊指著別人罵

好像自己更優越

有什麼好處

文字不就是要溝通用

這種態度只會讓人更反感


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.114.151 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.P5FbNC2hCujc

hsuehhm 01/07 11:04羅馬拼音 華語拼音 有道理 可能更容易接

jun707 01/07 11:07華文翻譯的台語 那就只會是「在這」 誰教

jun707 01/07 11:07你翻譯是這樣翻的?這種詞性的語彙誰會用

jun707 01/07 11:07音譯

馬上就來了

※ 編輯: AZTEC (101.12.114.151 臺灣), 01/07/2025 11:09:36

Observation 01/07 11:11認知作戰?煽動小事件加深族群對立

turndown4wat 01/07 11:12拒吃爭鮮

CClane8513 01/07 11:13啊我這兩個字個就不是台語台文,是國

CClane8513 01/07 11:13語裡面的外來語齁,謝謝指教

jun707 01/07 11:33我沒有覺得誰優越 但是你這種解釋真的蠻硬

jun707 01/07 11:33拗的。實際上就是想要寫台語,但不學台文

jun707 01/07 11:33又不想被提醒。這樣也沒有問題都有自由,

jun707 01/07 11:33但也不用別人提醒就當成是優越感吧?

抱歉,我錯了 你說的都對 但是拷貝也是音譯 大家也知道意思 不會硬要說成複製 是我小題大作 過分反應 跟您道個歉 但是翻譯有音譯 意譯 音譯兼顧 能通就好 底家翻成在這 應該不會連接到使用台語的親切感吧 最後再跟您道個歉 我太膝反射回文

※ 編輯: AZTEC (101.12.114.151 臺灣), 01/07/2025 11:49:28

cobrasgo 01/07 12:00語言的目的是我講的你懂,你講的我懂就

cobrasgo 01/07 12:00好,考試另當別論

cobrasgo 01/07 12:03台羅就一小群人搞出來,沒有大多數人認

cobrasgo 01/07 12:03同的東西,啊大多數人沒有認同的東西,

cobrasgo 01/07 12:03你憑什麼說你才是對的?這不就是自慰嗎

cobrasgo 01/07 12:04這樣我也來定義一個台台羅,然後我才是

cobrasgo 01/07 12:04對的你們都給我照著用

cobrasgo 01/07 12:05你要自己定義沒有關係,推廣也很好,但

cobrasgo 01/07 12:05錯在推廣的時候自以為是的說我才是對的

jun707 01/07 12:06不用和我道歉,沒那麼嚴重。

jun707 01/07 12:06另外翻譯確實可以是音譯,不過這種詞語通

jun707 01/07 12:06常不會使用音譯,不像名詞和動詞片語。我

jun707 01/07 12:06想可能是因為翻譯的目的是讓不會該語言的

jun707 01/07 12:06人看得懂。在此例中,如果是翻譯代表要預

jun707 01/07 12:06設只會華語的讀者看到「底家」都會知道是

jun707 01/07 12:06「在這」,但應該不屬於台灣華語的詞庫。

jun707 01/07 12:06相反的拷貝、巧克力,就是很穩定明顯屬於

jun707 01/07 12:07外來語的部分。

jun707 01/07 12:07本例我想可能比較像想讓至少會一點台語的

jun707 01/07 12:07華語使用者,用華語的讀音唸出「底家」,

jun707 01/07 12:07去產生台語的聲音,而得到台語詞的意義。

jun707 01/07 12:07比較接近想寫台語文(用文字記錄台語)目

jun707 01/07 12:07的。

jun707 01/07 12:08實際上文字的規範就是政府的工作。所以他

jun707 01/07 12:08們使用的也是政府規範的漢字。為什麼大部

jun707 01/07 12:09分人會認同現在的華語文,也是政府去規範

jun707 01/07 12:09出來的。

hsuehhm 01/07 12:10羅馬拼音真的是很大障礙 對成年人而言

jun707 01/07 12:12大多數認同其實沒有重要性 這裡的對或錯,

jun707 01/07 12:12其實只是是否符合規範文字的意思而已。就

jun707 01/07 12:12像是「烘焙」、「嵌燈」、「蛤蜊」、「租

jun707 01/07 12:12賃」、「抽獎券」這些華語詞在台灣並不是

jun707 01/07 12:12所有人的唸法都相同,這時候的「對錯」其

jun707 01/07 12:12實指的就是是否符合官方規範講法而已。

jun707 01/07 12:15羅馬字對習慣華語文的成年人而言確實心理

jun707 01/07 12:15障礙比較大,但好處是規則簡單,和語言相

jun707 01/07 12:15近。台語漢字則是與華語共用字可以無縫接

jun707 01/07 12:15軌,但要記非共用字的寫法與用法,數量多

jun707 01/07 12:15且不規則,會被嫌冷僻。各有優缺點。但要

jun707 01/07 12:15學不同語言的文字總還是有些成本要付出,

jun707 01/07 12:16不會完全一樣。

cobrasgo 01/07 12:30如果我是台羅推廣者,我會說明台羅為什

cobrasgo 01/07 12:30麼這樣設計這兩個字,然後找現在通用文

cobrasgo 01/07 12:30字中文是否有相同設計原理的詞語當例子

cobrasgo 01/07 12:30,最後問讀者這樣有趣嗎,有趣的話請到

cobrasgo 01/07 12:30下面連結了解更多台羅

cobrasgo 01/07 12:32但現在看到的台羅推廣者不是這樣嘛,要

cobrasgo 01/07 12:32人家正名,我才是對的,台羅本身沒問題

cobrasgo 01/07 12:32,有問題的是那些推廣使用台羅的人

cobrasgo 01/07 12:32台羅要是成精肯定氣死,媽的會不會推廣

cobrasgo 01/07 12:33

cobrasgo 01/07 12:33你們是在製造群眾對台羅的反感好嗎

jun707 01/07 14:43樓上事實上推廣的人很多,更溫和的你都沒

jun707 01/07 14:43看到,更不要說推廣的成效了。而且本文也

jun707 01/07 14:43沒有多激烈,只是提醒而已。

kermomo 01/07 16:22語言就是工具 在那限制別人用啥的是腦殘

kermomo 01/07 16:22